語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯過程研究——以江山市旅游網(wǎng)站文本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文運用語篇分析理論對作者所作的翻譯過程從原文分析、譯文生成和譯文評價三方面進行了描述。作者首先從浙江省江山市旅游網(wǎng)選取旅游文本進行了英譯,并在翻譯實踐的基礎(chǔ)上對翻譯中遇到的困難以及解決方法在本報告中進行了闡述。通過旅游文本英譯實踐,作者發(fā)現(xiàn),英譯過程中的難點主要是由漢語和英語旅游文本在語篇、句群和信息單元各層次上的差異造成,因此譯者在翻譯過程中應當根據(jù)這些差異在語篇各層次上采用不同的翻譯策略和方法。
  本翻譯報告主要包括以下四

2、個部分:第一部分為任務(wù)描述。該部分介紹本項目所做的翻譯背景需求、研究目的和意義以及旅游文本及翻譯項目原文本的介紹。第二部分為任務(wù)過程部分。該部分對任務(wù)完成的過程給予描述,包括譯前準備、翻譯工作持續(xù)時間、所使用的研究方法以及語篇分析理論的文獻綜述。第三部分為案例分析部分,該部分為報告的核心部分,從三個方面進行討論。第一個方面依據(jù)李運興對語篇所作出的決策級層和操作級層劃分,遵照篇章、句群和信息單元的分析路線對翻譯項目原文本進行分析。第二個方

3、面為翻譯策略和方法討論。作者主要從篇章、句群和信息單元各層次出發(fā),討論和敘述譯者分別采用的翻譯策略和方法,歸納譯文的生成過程,并具體描述譯者在翻譯過程中使用語篇分析方法來解決翻譯中遇到的難點。第三個方面是譯文評價。該部分主要采用調(diào)查問卷的形式對譯文進行評價。譯文評價分為自查和他人檢測,在自查階段主要是從信息內(nèi)容和語篇功能兩個部分進行檢測,而他人檢測的主體又分為母語為漢語的英語學習者和英語為母語的讀者,主要以調(diào)查問卷形式將讀者對于譯文的反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論