版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國在國際舞臺的地位越來越突出,入境旅游業(yè)日益蓬勃發(fā)展,對外旅游宣傳和旅游信息服務(wù)的翻譯需求十分可觀。但由于中英文化上的差異,典型的中文旅游文本和英文旅游文本也存在著很大的差異,即在風(fēng)格、語言、外在形式及結(jié)構(gòu)等方面都大有不同。因此,根據(jù)文體差異進(jìn)行合理變通非常重要。然而筆者在旅游文本漢英翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯者常常陷入緊跟原文亦步亦趨或脫離原文過度發(fā)揮的誤區(qū),很難把握合適的變通尺度,導(dǎo)致旅游宣傳文本的英譯質(zhì)量良莠不齊,常見的問
2、題有:簡單對應(yīng)、生硬對譯;望文生義、信息傳達(dá)不準(zhǔn)確;中式英語、用詞不當(dāng);成分錯位、結(jié)構(gòu)松散等。
隨著筆者翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,筆者在翻譯實(shí)踐中總結(jié),項(xiàng)目組在啟動旅游文本的英譯項(xiàng)目前,可比較平行文本尋找規(guī)律,討論并制定變通策略,供譯者在翻譯時參考,譯者在項(xiàng)目結(jié)束后又可通過對比初譯、審校稿或定稿來驗(yàn)證或反證參考平行文本總結(jié)的變通策略是否可行以及變通的尺度是否到位。本文將基于上述實(shí)踐,通過再現(xiàn)項(xiàng)目過程來說明平行文本在旅游翻譯中的使用及其作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 人物簡介類文本翻譯的變通策略——以一組教師簡介的中譯英為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
評論
0/150
提交評論