2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國在國際舞臺的地位越來越突出,入境旅游業(yè)日益蓬勃發(fā)展,對外旅游宣傳和旅游信息服務(wù)的翻譯需求十分可觀。但由于中英文化上的差異,典型的中文旅游文本和英文旅游文本也存在著很大的差異,即在風(fēng)格、語言、外在形式及結(jié)構(gòu)等方面都大有不同。因此,根據(jù)文體差異進(jìn)行合理變通非常重要。然而筆者在旅游文本漢英翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯者常常陷入緊跟原文亦步亦趨或脫離原文過度發(fā)揮的誤區(qū),很難把握合適的變通尺度,導(dǎo)致旅游宣傳文本的英譯質(zhì)量良莠不齊,常見的問

2、題有:簡單對應(yīng)、生硬對譯;望文生義、信息傳達(dá)不準(zhǔn)確;中式英語、用詞不當(dāng);成分錯位、結(jié)構(gòu)松散等。
  隨著筆者翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,筆者在翻譯實(shí)踐中總結(jié),項(xiàng)目組在啟動旅游文本的英譯項(xiàng)目前,可比較平行文本尋找規(guī)律,討論并制定變通策略,供譯者在翻譯時參考,譯者在項(xiàng)目結(jié)束后又可通過對比初譯、審校稿或定稿來驗(yàn)證或反證參考平行文本總結(jié)的變通策略是否可行以及變通的尺度是否到位。本文將基于上述實(shí)踐,通過再現(xiàn)項(xiàng)目過程來說明平行文本在旅游翻譯中的使用及其作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論