已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從21世紀(jì)以來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)迅速發(fā)展成為“朝陽產(chǎn)業(yè)”。我國豐富的人文、歷史、自然旅游資源吸引著越來越多的來自世界各地的游客。這就使旅游資料的翻譯變得極為重要。但是,目前旅游翻譯的整體水平卻使得中國很多美麗的土壤未能為國外游客所知。這些旅游資料翻譯的質(zhì)量難以令人滿意,其原因是多方面的,但是提高旅游資料翻譯水平的任務(wù)卻迫在眉睫。鑒于此,筆者將從目前旅游文本翻譯中存在的問題方面著手,以浙江省旅游資料為例,試用目的論作指導(dǎo),通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論