基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)與社會的快速發(fā)展,中國與整個世界的聯(lián)系都密切起來,涉及到生活的方方面面。其中,對于旅游業(yè)的影響顯得尤為突出,旅游業(yè)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最具活力、前景最好的支柱產(chǎn)業(yè)之一。旅游文化的宣傳和介紹可以帶動旅游業(yè)的發(fā)展,引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展。因此,旅游文本的翻譯顯得尤為重要,它的質(zhì)量直接影響外國讀者對于我國旅游文化的理解與欣賞,并在一定程度上影響著旅游業(yè)的發(fā)展,二者之間有著緊密的聯(lián)系。
  基于旅游文本翻譯的重要性,本報告以目的論為指導(dǎo),選

2、取《中國國家旅游》中的部分篇章進(jìn)行翻譯,原文文本涉及歷史文化、地方美食等較為廣泛的內(nèi)容,具有一定的代表性,對中國旅游文化的傳播有積極作用。報告主要闡述了翻譯背景、翻譯意義、原文與譯文文本的功能與特點(diǎn),并總結(jié)出適用于旅游文本翻譯的原則,在目的論的指導(dǎo)下,對原文文本進(jìn)行翻譯,針對翻譯過程中出現(xiàn)的典型案例進(jìn)行分析,并總結(jié)出一些適合于旅游文本的翻譯方法,試圖為外國讀者呈現(xiàn)出更符合其審美標(biāo)準(zhǔn)的翻譯結(jié)果,從而更好的傳播中國旅游文化。
  通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論