目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩116頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著2008年奧運(yùn)會的到來,越來越多的外國游客來華觀光旅游。旅游翻譯作為思想交流和增進(jìn)各困了解的有效媒介,尤其是涉及劍景點(diǎn)介紹的翻譯,此時(shí)顯得尤其重要。翻譯得好,會激起游客對自然景觀和人文地理風(fēng)情的感悟欲,會喚起他們心中對美好景觀的向往,從而充分發(fā)揮旅游對外宣傳的作用;反之,則會破壞游客的興致使之產(chǎn)生反感,甚至影響旅游業(yè)的發(fā)展。目前,研究旅游翻譯的書籍比較少,而且死譯、漏譯和誤譯的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,難以起到吸引外國游客、傳播中國文化的作用。

2、鑒于旅游翻譯的重要性,必須深入研究以提高旅游英譯文本的質(zhì)量。 本文從日的論的角度對旅游文本的翻譯進(jìn)行了探討,以便解決現(xiàn)階段旅游翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題。弗米爾提出的“目的論”正好順應(yīng)了社會的發(fā)展,滿足了翻譯實(shí)踐的需要。它主張翻譯首先是一種有目的的行為活動(dòng),而且在此理論指導(dǎo)下的翻譯策略是可變通的,能否達(dá)到交際效果成為衡量翻譯的新標(biāo)準(zhǔn)。旅游文本的英譯旨在為外國游客提供相關(guān)信息,吸引潛在游客來華旅游,從而促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展?;谠撃康?,

3、筆者認(rèn)為,譯者在翻譯過程中應(yīng)該考慮旅游資料的文本功能和其特殊的文本特征,以相應(yīng)的翻譯要求為指導(dǎo),采取靈活的翻譯策略,以達(dá)到最好的翻譯效果。 本文還從目的論角度對現(xiàn)有旅游資料譯文進(jìn)行了分析和總結(jié)。在此基礎(chǔ)上,歸納了常見的翻譯問題及隱藏其背后的重要原因,并試圖用目的論來解決。筆者認(rèn)為旅游資料英譯文本中出現(xiàn)的問題與不足可以歸結(jié)為:忽略譯文文本的預(yù)期日的、忽略譯文的文本功能和預(yù)期讀者及過分強(qiáng)調(diào)對等。 所以,在整個(gè)翻譯過程中,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論