2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游文本是一種喜聞樂見的大眾讀物,其目的就是要讓游客獲取與景點(diǎn)相關(guān)的信息并產(chǎn)生游覽的興致,在旅游業(yè)發(fā)展中旅游文本充當(dāng)著重要的橋梁作用。中俄文化分屬不同的文化體系,漢語和俄語又分屬不同的語族,如何跨越語言和文化障礙,順利實(shí)現(xiàn)旅游文本翻譯的目的,是每個(gè)譯者必須考慮的現(xiàn)實(shí)問題。
  本文在目的論的指導(dǎo)下,從理論和實(shí)踐兩方面探討將變譯方法應(yīng)用于旅游文本翻譯的可行性和必要性。全文除了緒論和結(jié)論,共分為三個(gè)部分:第一部分介紹了目的論和變譯理論

2、的主要內(nèi)容,包括目的論的概念、三項(xiàng)法則、兩個(gè)基本原則和兩種翻譯方法;以及變譯的定義及特點(diǎn)、變譯策略系統(tǒng)及單位、目的論和變譯理論的相通點(diǎn)及變譯策略應(yīng)用于旅游文本翻譯的理論依據(jù)幾部分;第二部分從文本功能、翻譯原則、漢俄旅游文本的文化差異和譯者因素四個(gè)方面對(duì)旅游文本進(jìn)行分析;第三部分是對(duì)變譯方法應(yīng)用于旅游文本翻譯實(shí)例的分析,包括“增”的策略在旅游文本翻譯中的應(yīng)用、“減”的策略在旅游文本翻譯中的應(yīng)用、“編”的策略在旅游文本翻譯中的應(yīng)用和“改”的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論