目的論視角下的商務(wù)文本翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國與西方各國的商業(yè)聯(lián)系密切加強(qiáng),尤其與以英語為母語的國家之間的商務(wù)活動(dòng)日益增多。英語在國際交往中通常作為國際語言使用,漢英商務(wù)翻譯作為聯(lián)結(jié)中國與外界商務(wù)交往的重要紐帶,近日來受到越來越多學(xué)者的關(guān)注,并已取得一定成果。然而,中英商務(wù)文本翻譯研究尚屬于較新的研究領(lǐng)域,仍呼喚用更多的理論作指導(dǎo),才能使相關(guān)的翻譯工作達(dá)到令人滿意的水平。
  商務(wù)英語屬于應(yīng)用翻譯的一個(gè)分支,近年來也備受關(guān)注。許多研究者從不同的理論出發(fā)點(diǎn)

2、和角度進(jìn)行調(diào)查研究,例如文本分類方向或者功能對等理論等,提出了許多指導(dǎo)性的翻譯策略和原則。本文從另一個(gè)角度,德國功能翻譯理論中的目的論出發(fā),提出了商務(wù)英語翻譯方面的獨(dú)到見解。目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略的選擇,強(qiáng)調(diào)譯者根據(jù)譯文所要實(shí)現(xiàn)的功能來決定自己的翻譯手段。本文正是從這方面出發(fā),探討功能目的論對商務(wù)文本翻譯的可行性。作為應(yīng)用文體的一種,商務(wù)文本著重文本的實(shí)用功能,因此目的論正適用于商務(wù)文本翻譯研究,并且能夠指導(dǎo)翻譯相應(yīng)翻譯策略的

3、選擇。
  除引言與結(jié)論外,本文總共分為四章內(nèi)容。引言主要介紹了文章的研究原因和意義所在。第一章是文獻(xiàn)綜述,詳細(xì)介紹了商務(wù)英語的定義及文本類型分類,以及中西方相關(guān)研究成果進(jìn)行綜述。第二章是理論框架,主要闡述了目的論的產(chǎn)生和發(fā)展,以及相關(guān)基本理論。第三章承上啟下,主要研究商務(wù)英語文本在詞匯、句法等方面的特征和翻譯原則。第四章是本文最重要的部分,主要研究目的論對商務(wù)英語文本翻譯的作用,探討了相關(guān)適用的翻譯策略??偨Y(jié)中概述了本文的主要發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論