

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、人們在用語言交流的過程中,難免會遇到令人難以啟齒的話題,或是敏感話題,這些話題往往會給人們帶來恐懼、尷尬或是其他負(fù)面影響。于是人們不得不用另一種說法來表達(dá)這些敏感話題,這就產(chǎn)生了委婉語。每個社會、民族由于其自身的文化、習(xí)俗等各方面的原因,都有自己禁忌的范圍,此外,作為語言中不可或缺的一部分,委婉語同時又受到其所在語言、文化的影響,即使是同一個禁忌的話題,在不同語言中也有不同的委婉表達(dá)方式。所有這些,都給委婉語的翻譯帶來了困難。隨著跨文化
2、交際的進(jìn)一步深入,委婉語的翻譯引起了越來越多的學(xué)者的興趣,許多學(xué)者從不同的角度對委婉語翻譯做了深入研究,提出了許多深刻的見解。 作為人們常用的一種交流手段,委婉語在使用范圍、表現(xiàn)形式等方面受其所在語言、文化的影響。在翻譯過程中,由于語言文化等方面的差異,譯者在委婉語的表達(dá)上會遇到種種困難。本文試圖尋找一種行之有效的指導(dǎo)委婉語翻澤的原則,能夠幫助譯者解決由于語言文化差異造成的翻譯上的困難,使譯者成功地將原文中委婉語表達(dá)的主要信息傳
3、遞給譯文讀者。 本文基于前人研究的基礎(chǔ),擬從目的論出發(fā),探討委婉語的翻譯問題。作為一種“前瞻式”的翻譯理論,目的論強(qiáng)調(diào)譯文讀者的地位。這些人作為譯文的預(yù)期接受者或者讀者擁有他們各自特定的文化背景,對譯文有不同的要求。所以委婉語的翻譯,首先要從譯文讀者的角度出發(fā),考慮原文中的委婉語是在譯文中是否需要用委婉表達(dá)的方式。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法。這就是目的論的主要原則之一-“目的法則”。同時,翻譯還必須
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能目的論視角下軍事委婉語的翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角分析政治新聞英語中委婉語的翻譯.pdf
- 功能目的論在委婉語翻譯中的運用.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究
- 目的論視角下的金融術(shù)語翻譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯.pdf
- 目的論視角下廣告英語中雙關(guān)語翻譯的探討.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)信函翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論