2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣告語具有簡潔凝練、新穎獨特、富有感召力的特點。雙關語是一種被廣泛應用、表現力極強的修辭方式,這種獨特、巧妙的語言形式,明白曉暢,形象生動,幽默風趣,有著極其濃郁的民族特點和文化特色,因此雙關這一“言在此而意在彼”的修辭手段備受廣告商的青睞。
   然而,由于雙關語的語言及其文化含義的特殊性使得雙關語翻譯的難度歷來與詩歌的翻譯相當。正是這種獨特性使得帶有雙關語的英文廣告的可譯性大大降低了。雙關語究竟可不可譯,到底怎么譯成了翻譯界

2、長期爭論的問題。本文的觀點是“可譯是絕對的,不可譯是相對的”。譯者在翻譯過程中通過不同程度的變通,盡量減少雙關語翻譯的障礙,使得雙關語在一定程度上實現可譯性。
   在文軍教授對雙關語分類的基礎上,結合廣告英語自身特點和大量的實例,本文首先探討了廣告英語中雙關語的分類和作用,接著討論了雙關語的可譯性。本文的重點是:以德國費米爾和諾德的目的論作為理論指導,探討廣告中雙關語的翻譯。目的論指出翻譯的目的決定翻譯方法和策略,各種翻譯行為

3、有著不同的目的,譯者應根據特定翻譯情形的需要選擇不同的目的。從而獲得一個在功能上合適的譯本。由于它強調的是合適而不是對等,這是與傳統(tǒng)“等值觀”的不同之處。在目的論指導下,譯者可以盡情的發(fā)揮主觀能動性去尋找最佳的翻譯策略。
   廣告屬于呼喚型文本,旨在向消費者傳遞信息,勸誘消費者購買商品。因而在翻譯此文本中的雙關語時,就應以這一目的為中心,發(fā)揮譯者的主觀能動性,靈活運用多種不同的翻譯策略,從而在譯文中找到與之對應的“合適文本”來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論