

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)前翻譯英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)時(shí),許多翻譯的問(wèn)題讓人困惑。原本許多原滋原味的英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)能夠吸引大眾,使大家耳目一新。然而,經(jīng)過(guò)翻譯這么一加工,這廣告語(yǔ)就變了味兒,甚至是味同嚼蠟。這樣就和廣告的目的和功能背道而馳。廣告的目的和功能就是吸引大眾的注意力并促成消費(fèi)者購(gòu)買廣告中的產(chǎn)品并且在不影響社會(huì)禁忌的情況下降低相應(yīng)的成本。為了實(shí)現(xiàn)這一目的和功能,保持廣告原有的特色和味道對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)便成了一個(gè)難題。而這個(gè)難題的主要原因就在于不同語(yǔ)言和不同文化的
2、差異。
本論文基于這一問(wèn)題,從關(guān)聯(lián)理論的視角來(lái)探討英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯。通過(guò)關(guān)聯(lián)理論,廣告特質(zhì)和原則以及雙關(guān)語(yǔ)的闡釋,本文發(fā)現(xiàn)建立在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯更能探究出一些合適的翻譯技巧。這些技巧都源于對(duì)原語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的理解和推理,這也是關(guān)聯(lián)理解和推理的過(guò)程,即對(duì)文化關(guān)聯(lián),語(yǔ)境關(guān)聯(lián)和接受者的關(guān)聯(lián)的理解和推理。
本文在第一章中回顧了國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的主要發(fā)展情況。同時(shí),也特別指出了以ErnstGutt為代
3、表的學(xué)者們認(rèn)為在關(guān)聯(lián)理論中文本和語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性要加以重視。正確翻譯廣告的技巧是能夠在原文語(yǔ)境中發(fā)現(xiàn)廣告與其語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性。假如譯者要譯出好的文章必須要使得廣告譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中起到良好的效果。在第二章中,本文對(duì)英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)的定義,特點(diǎn),類型和功能進(jìn)行了闡述;在第三章中關(guān)聯(lián)理論被認(rèn)為是新的實(shí)用的方法論。在關(guān)聯(lián)理論下,交際被認(rèn)為是一個(gè)明示-推理的過(guò)程。關(guān)聯(lián)性使得交際雙方在交際的過(guò)程中配合默契并獲得話語(yǔ)同語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)性。因而,翻譯的內(nèi)
4、容是否傳遞了最佳關(guān)聯(lián)成了翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。在第四章中,本文闡述了關(guān)聯(lián)理論對(duì)英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯都具有極其重要的指導(dǎo)作用。本文將關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用細(xì)化成四項(xiàng)主要的指導(dǎo)原則:忠實(shí)還原原則;關(guān)聯(lián)原則;審美原則;經(jīng)濟(jì)原則;并根據(jù)以上的原則衍生出相應(yīng)的一些翻譯的技巧:保留和再造翻譯技巧;補(bǔ)充翻譯技巧;強(qiáng)調(diào)翻譯技巧;約定俗成翻譯技巧和動(dòng)態(tài)翻譯技巧。同時(shí)本章節(jié)通過(guò)舉例來(lái)說(shuō)明了各種翻譯技巧的特質(zhì)。
總之,關(guān)聯(lián)理論給英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯提供了重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論和廣告雙關(guān)語(yǔ).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的理解研究.pdf
- 英漢廣告中的雙關(guān)語(yǔ)——關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)--廣告英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)分析.pdf
- 目的論視角下廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的探討.pdf
- 接受美學(xué)視角下英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 論英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
- 概念整合和合作關(guān)聯(lián)理論視角下廣告雙關(guān)語(yǔ)的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中英文廣告中的雙關(guān)語(yǔ)研究.pdf
- 從概念整合角度分析英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 論英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 中文廣告雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)論解讀.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對(duì)英漢廣告中雙關(guān)語(yǔ)的闡釋.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論