

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文雙關(guān)語及其翻譯姓名:聶珂申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李亞丹2002.4.1◎州MASTER。雙關(guān)語雙關(guān)的位論文,THESIS———t●=————————————7●々=!====t—=—=====!===,————————一t,一形式,譯文的讀者很難體會到原文中雙關(guān)所體現(xiàn)的獨特效果,可以說原文的信息并未被充分傳達(dá)所以,言內(nèi)意義的傳達(dá)對雙關(guān)語的翻譯來說尤為重要。雙關(guān)語的翻譯中有少量的例證說明,當(dāng)原
2、文直接翻譯成譯文時,會出現(xiàn)一個相應(yīng)的雙關(guān)語。這是由于在原文和譯文當(dāng)中出現(xiàn)了發(fā)音或詞義方面的偶合現(xiàn)象,而這種現(xiàn)象在雙關(guān)語的翻譯當(dāng)中顯然是不多見的。我們也常常會看到這類例子,即譯者在譯文中用另一個雙關(guān)語來取代原文中的雙關(guān)語,在這種情況下,原文中的所指意義也許會有部分損失,但語用意義和言內(nèi)意義被恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了。這類例子常常存在于翻譯大師的作品當(dāng)中,因為能夠做到這一點需要的是對原文和譯文兩種語言的嫻熟掌握,以及在翻譯中的靈感和創(chuàng)造性工作。在許多情
3、況下,雙關(guān)語的翻譯中其言內(nèi)意義是難以傳達(dá)的,因為這是雙關(guān)語翻譯中的頑疾。如果有可能,譯者可以采用其它的修辭手段,作為對雙關(guān)語言內(nèi)意義的補(bǔ)償。比喻是較為常用的一種手法。這樣做可以較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意圖,同時對原文的言內(nèi)意義進(jìn)行一定的補(bǔ)償。如果原文中雙關(guān)語是由兩個外形及發(fā)音都很接近的詞構(gòu)成,我們一般會直譯出這兩個詞的意義。在這種情況下,原文的所指意義被傳達(dá)了,而言內(nèi)意義往往被丟失。一個語言符號和其所指意義之間的關(guān)系具有隨意性和約定俗成性
4、,因此兩個在原文中構(gòu)成雙關(guān)語的詞在譯文中往往不再能構(gòu)成雙關(guān)最難翻譯的雙關(guān)語即是所謂的“一語雙關(guān)”,如果可能的話,我們應(yīng)盡量將其所指意義和語用意義都表達(dá)出來條件是,這樣翻譯之后,譯文仍然能保證流暢和連貫。在不少情況下,這樣的翻譯是不現(xiàn)實的,因為譯文常常會因此顯得生硬、不合邏輯,甚至?xí)屪x者感到茫然。所以,在翻譯中可能保留的意義往往只有一個。我們應(yīng)該根據(jù)作者所要表達(dá)的主題,結(jié)合譯文的邏輯和漉暢程度來考慮應(yīng)重點傳達(dá)的意義。注解也是雙關(guān)語翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 雙關(guān)語研究及翻譯.pdf
- 漢語雙關(guān)語及其英譯.pdf
- 俄語雙關(guān)語的翻譯研究.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下英語廣告中雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- 廣告英語中的雙關(guān)語--廣告英語雙關(guān)語的語用學(xué)分析.pdf
- pun英語雙關(guān)語集錦
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯
- 語用學(xué)視域下的雙關(guān)語翻譯.pdf
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯策略
- 接受美學(xué)視角下的英語雙關(guān)語翻譯.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例_9394.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論和廣告雙關(guān)語.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 俄英雙關(guān)語對比研究.pdf
- 廣告語篇中的雙關(guān)語翻譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語廣告雙關(guān)語翻譯.pdf
- 從概念整合理論角度解讀雙關(guān)語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論