2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟文化交流的日益頻繁,英語情景喜劇越來越受到我國年輕觀眾的追捧,其豐富的劇情和幽默的臺詞逐漸成為人們休閑娛樂、學習英語的主要內(nèi)容。在情景喜劇中,雙關語這一修辭手段隨處可見,它在某些語境下利用詞或詞組形式上或語音上的相同或相近產(chǎn)生不同意義,使得人們捧腹大笑。然而,雙關語的翻譯一直被譯界認為是一個難點,加之字幕翻譯的特點和限制因素,情景喜劇中的雙關語翻譯更是給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)。因此,字幕雙關語的翻譯需要有系統(tǒng)的理論作為指導,從而使其翻

2、譯過程中的難題有效地、規(guī)范地得以解決。
  比利時學者Dirk Delabastita多年來潛心研究雙關語的翻譯問題,他認為以往的雙關語分類對研究雙關語問題沒有多少指導意義,因而他提出了全面又系統(tǒng)的針對雙關語翻譯的分類方法和策略。在過去,該理論常用于文學翻譯,但是基于字幕翻譯與文學翻譯的共同特性,本研究嘗試將之應用于情景喜劇《摩登家庭》的字幕翻譯,即在Delabastita雙關語理論的視角下探討字幕雙關語的翻譯策略和譯者的翻譯觀,

3、并通過譯例研究對該理論在字幕雙關語翻譯領域的適用性提出建議。
  論文共有五章。第一章介紹論文的研究背景、研究目的、以及研究方法。第二章對相關領域的研究現(xiàn)狀進行闡述,首先概括國內(nèi)外字幕翻譯研究的發(fā)展與現(xiàn)狀,其次概括國內(nèi)外雙關語翻譯研究的現(xiàn)狀及問題。第三章為文章的理論框架,闡述Delabastita對雙關語的分類以及他提出的八種雙關語翻譯策略,并分析該理論對字幕雙關語翻譯的適用性。第四章為譯例分析,也是論文的翻譯實踐部分,首先將De

4、labastita雙關語翻譯理論與《摩登家庭》字幕中的部分雙關語的漢譯進行配對,再分析每種策略的使用頻率,最后結合Delabastita雙關語理論對譯例進行分析并提出修改建議。第五章為結語,對全文進行概括總結,并指出文章的不足。
  通過研究,可以發(fā)現(xiàn)從Delabastita雙關語翻譯理論的視角探討字幕雙關語,不僅能夠看出譯者的翻譯觀,而且能夠為字幕雙關語的翻譯策略提供理論指導。當然,本文所做的研究僅作為筆者的一種嘗試性研究,研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論