從dirkdelabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文從Dirk Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)人名英譯姓名:譚勝蘭申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先20091001行系統(tǒng)的分析研究。本文著重討論了D d a b a s t i t a 的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在《紅樓夢(mèng)》人名雙關(guān)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。文章首先介紹了雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論的主要視角,雙關(guān)語(yǔ)的分類,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法及雙關(guān)語(yǔ)的可譯性問(wèn)題。《紅樓夢(mèng)》中的人名雙關(guān)語(yǔ)不是隨意產(chǎn)生的,

2、有其特定的環(huán)境,包括語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)篇環(huán)境;而且人名雙關(guān)語(yǔ)也有其獨(dú)特的形式特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)。文章最后在雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論的視角下分析了《紅樓夢(mèng)》中人名雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,用常用的雙關(guān)語(yǔ)翻譯方法分析了霍譯本和楊譯本中《紅樓夢(mèng)》中人名雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略的選擇,并根據(jù)他們的翻譯分析雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)言和文化方面的可譯性限度。本文以D e l a b a s t i t a 的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論為理論柜架,參考霍克斯和楊憲益的譯本,看他們的人名翻譯方法必定使我們受益匪淺。關(guān)鍵詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論