從借音脫跳看英語雙關(guān)語的翻譯模式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語雙關(guān)語是翻譯中的難題,翻譯界歷來把雙關(guān)語視為“不可譯”的語言現(xiàn)象?!稅埯惤z漫游仙境》中有大量的雙關(guān)語使用現(xiàn)象,從現(xiàn)有的一些譯本中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)者們都采用了不同的方式對其中的雙關(guān)語進行了處理。由此可見,關(guān)于雙關(guān)語的翻譯問題并非是無法解決的。
  該如何處理英語雙關(guān)語的翻譯問題呢?圍繞這一問題,本文將以《愛麗絲漫游仙境》的5個經(jīng)典譯本為例,把其中涉及雙關(guān)語使用的語言現(xiàn)象及其翻譯收集起來,經(jīng)過比較研究而發(fā)現(xiàn):在翻譯功能對等觀的啟示下,

2、雙關(guān)語可以放在“借音脫跳”(homophone-switching)這一全新概念范疇內(nèi)來理解,而且關(guān)于雙關(guān)語的翻譯也可以從“借音脫跳”得到啟示。
  在“借音脫跳”這一概念范圍內(nèi),雙關(guān)可以分為靜態(tài)雙關(guān)語(static puns)和動態(tài)的雙關(guān)法(dynamic punning)。前者主要指修辭學(xué)意義上的雙關(guān),后者主要指發(fā)話者某特定的話語片段的音被受話者利用,而跳躍到另外的話語片段上去,以致出現(xiàn)語境轉(zhuǎn)換,從而達到特殊的表達效果。基于“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論