版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,廣告已成為現(xiàn)代人生活不可或缺的重要部分。它在促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售、發(fā)展國(guó)際貿(mào)易和促進(jìn)國(guó)際交流等方面的作用也越來(lái)越明顯。特別是近三十年全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)出現(xiàn)了一批名列世界500強(qiáng)的企業(yè),但中國(guó)品牌和商品的跨文化廣告?zhèn)鞑ガF(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀。
廣告是一種“重誘導(dǎo)”的文本,其最終目的是誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)它所宣傳的產(chǎn)品和服務(wù)。如果一則廣告達(dá)不到這個(gè)目的,無(wú)疑這則廣告是失敗的。與此同理,如果廣告譯文無(wú)法達(dá)到這樣的效果,
2、那就不能算是成功的翻譯。因此,在翻譯廣告時(shí),就必須把廣告的最終目的作為翻譯的目的。然而中國(guó)廣告翻譯的現(xiàn)實(shí)情況卻不盡人意,一位外國(guó)專(zhuān)家這樣評(píng)價(jià):“中國(guó)出口產(chǎn)品的廣告往往很奇怪,文字描述冗長(zhǎng)堆砌詞藻;而西方的廣告則簡(jiǎn)明扼要?!痹谥袊?guó),指導(dǎo)廣告翻譯的理論研究尚未得到充分的發(fā)展。一些傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如“信、達(dá)、雅”、“忠實(shí)”和“對(duì)等”等已無(wú)法滿足廣告翻譯實(shí)踐的需要。由德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾提出的“目的論”對(duì)廣告翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,能很好地實(shí)現(xiàn)廣告的目
3、的?!澳康恼摗闭J(rèn)為,翻譯目的決定著翻譯策略和翻譯方法。在翻譯“重誘導(dǎo)”的文本如廣告時(shí),任何特定信息內(nèi)容的語(yǔ)言形式必須明確無(wú)誤地服從于實(shí)現(xiàn)其非語(yǔ)言目的,以喚起讀者特定的反應(yīng),激發(fā)他們參與具體的行動(dòng)。
本論文以“目的論”為理論指導(dǎo),以一些中英文廣告翻譯為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)譯者所采用的翻譯策略進(jìn)行分析,簡(jiǎn)要探討廣告翻譯中存在的一些常見(jiàn)問(wèn)題,并嘗試提出四種解決方案,即功能翻譯學(xué)派的目的論是最適合廣告翻譯的指導(dǎo)理論、譯者應(yīng)具備多項(xiàng)能力、全
4、球化市場(chǎng)條件下翻譯策劃的必要性和譯者態(tài)度的重要性。筆者認(rèn)為廣告翻譯的本質(zhì)就是跨越語(yǔ)言和文化障礙,在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中吸引消費(fèi)者興趣并促成其購(gòu)買(mǎi)行為。廣告翻譯的三個(gè)本質(zhì)屬性分別是廣告、跨文化傳播和享有最大創(chuàng)作自由的翻譯。本論文共分八章,具體內(nèi)容安排如下:
第一章簡(jiǎn)要介紹了本論文研究的目的和論文的結(jié)構(gòu)。
第二章回顧了國(guó)內(nèi)外廣告翻譯的研究歷史和研究成果。
第三章是整篇論文的理論支柱。在本章中,筆者論述了目的論的定義和
5、發(fā)展歷程,簡(jiǎn)要介紹了目的論三大法則以及它們之間的關(guān)系。
第四章對(duì)廣告進(jìn)行了綜述。簡(jiǎn)要地介紹廣告的定義、功能和組成。
第五章分別介紹了中英文廣告的語(yǔ)言特征,從詞匯、句法和修辭三個(gè)層面論述。
第六章以目的論為指導(dǎo),對(duì)廣告翻譯進(jìn)行分析研究。分別探討了廣告翻譯的本質(zhì)、譯文的四個(gè)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和八個(gè)翻譯策略。
第七章從語(yǔ)用、文化和語(yǔ)言三個(gè)層面分析了廣告翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤并嘗試提出了四種解決方案。
第八章通過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告文本翻譯
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下時(shí)尚雜志廣告翻譯解析.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 翻譯目的論角度下的廣告翻譯研究
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯.pdf
- 雙重視角接受美學(xué)和目的論下的廣告翻譯研究
- 目的論視角下的商務(wù)信函翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論