

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外開放步伐的加快,中國與國際間的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,國際化程度日益提高。公示語向來被稱作“城市的臉孔”,是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。然而,公示語翻譯的錯誤比比皆是,這大大影響了公示語作用的發(fā)揮,削弱了我國的國際形象。因此,如何提高公示語翻譯的質(zhì)量便成了一項(xiàng)十分必要且相當(dāng)緊迫的課題。 公示語作為一種特殊的應(yīng)用文體,旨在傳達(dá)特定的信息,以喚起人們的注意,在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示、
2、提示、限制、強(qiáng)制和傳播廣告信息、環(huán)保信息的功能。此外,漢英公示語同時具備語匯簡潔、措辭精確,廣泛使用名詞、動名詞、動詞、文字與標(biāo)志組合、祈使句和規(guī)范性語匯的文體風(fēng)格。漢英兩種語言分屬不同的語系,由于中西方思維方式和民族文化傳統(tǒng)的不同,漢語公示語多使用主動語氣,簡潔而直接;英語公示語較多的使用被動結(jié)構(gòu),委婉而間接。 與其它文本的翻譯不同,公示語沒有語境,是單個或幾個詞之間的轉(zhuǎn)換,功能性強(qiáng),目的性突出。鑒于公示語獨(dú)特的文本特點(diǎn),本文
3、試圖從一個全新的視角即翻譯目的論出發(fā)來探討跨文化交際中漢英公示語的翻譯。 德國著名的翻譯理論家弗米爾(Vermeer)于上世紀(jì)七十年代提出的目的論認(rèn)為,翻譯是一種目的性行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯過程,一切翻譯活動都得由它的目的決定。譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的社會文化背景知識、對譯文的期待或交際需要等等,來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法。在弗米爾的目的論中,原文文本已經(jīng)
4、喪失了它在傳統(tǒng)對等理論中的權(quán)威地位,譯者在翻譯過程中被賦予更多的自由,可以根據(jù)譯文讀者的需求和興趣選擇性地翻譯原文信息。目的論者注重文本功能的傳遞及譯文讀者的反應(yīng),將交際目的放在首位,這對于同樣強(qiáng)調(diào)交際目的的公示語翻譯具有積極的理論指導(dǎo)作用。因此,可以說譯文讀者是決定公示語翻譯目的最重要的因素之一,譯文讀者的反應(yīng)是衡量公示語翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。 在翻譯目的論框架下,論文探討了公示語的文本類型,翻譯原則,并指出公示語翻譯的目的,譯文預(yù)
5、期要發(fā)揮的功能。在大量實(shí)例的基礎(chǔ)上,論文根據(jù)目的論對翻譯錯誤的劃分,從語用、文化、語言和文本四個方面分析了公示語英譯的錯誤及其深層原因?;谏鲜龇治黾爸形鞣皆谒枷胛幕耙庾R形態(tài)上存在的差異,仿譯、音譯加直譯、編譯等多種翻譯方法都可以靈活地運(yùn)用于具體的翻譯實(shí)踐中。 目的論挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)譯論中的“忠實(shí)”,注重譯文的功能、受眾等因素。論文中提出的目的論翻譯方法在某些情況下也許因?yàn)檎w的“忠實(shí)”而犧牲了局部的“信”,但這樣有助于實(shí)現(xiàn)公示語的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論談環(huán)保公示語的翻譯.pdf
- 從目的論視角看企業(yè)宣傳語本地化翻譯.pdf
- 從目的論視角探析廣西壯族民俗漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語的翻譯.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論的視角分析涼山濕地公園漢英旅游翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論