版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的的重要組成部分,是世界了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的媒介;其英譯效果不僅關(guān)系著外籍人士在中國(guó)的日常生活,而且對(duì)于提升我國(guó)的國(guó)際形象具有十分重要的意義。然而,目前公示語(yǔ)的漢英翻譯還存在諸多問(wèn)題,難以滿足人們的需要。因此,對(duì)這一課題作進(jìn)一步的研究是很有必要的。
本文以讀者反應(yīng)論為指導(dǎo),對(duì)公示語(yǔ)的特點(diǎn)及功能進(jìn)行了分析,并結(jié)合大量實(shí)例,探討了漢英公示語(yǔ)翻譯中存在的一些問(wèn)題,同時(shí)提出了一些可行的翻譯原則和翻譯策略,希望
2、能對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究有些啟示。
作者收集了公示語(yǔ)漢英翻譯的大量實(shí)例,通過(guò)對(duì)這些實(shí)例的對(duì)比分析,首先探討了公示語(yǔ)的定義、語(yǔ)言特點(diǎn)及功能類型。公示語(yǔ)在語(yǔ)言上具有簡(jiǎn)潔性、直接性及規(guī)范性的特點(diǎn),在功能上可分為示意功能和特定功能兩大類型。接著介紹了讀者反應(yīng)理論,闡述了此理論應(yīng)用于公示語(yǔ)漢英翻譯的可行性。讀者反應(yīng)論認(rèn)為翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心,判斷譯文的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與源語(yǔ)讀者的反應(yīng)大致相同;與以往僅僅進(jìn)行譯本和原文對(duì)照來(lái)評(píng)估翻
3、譯質(zhì)量的做法相比,這一理論對(duì)于實(shí)用翻譯中的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在此基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步探討了影響讀者反應(yīng)的一些因素,指出文化、思維以及審美方面的差異必然影響讀者對(duì)譯文的接受能力。緊接著從讀者的角度出發(fā),作者總結(jié)了在公示語(yǔ)漢英翻譯中由于忽略讀者的文化差異和思維模式所引起的一些翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤。針對(duì)這些問(wèn)題,在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,作者提出了公示語(yǔ)的一些翻譯原則和翻譯策略。指出公示語(yǔ)的漢英翻譯應(yīng)該要重視譯文的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,考慮到目標(biāo)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用等效的視角論公示語(yǔ)漢英翻譯的問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從圖示理論探討漢英公示語(yǔ)的誤譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究
- 漢英公示語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論