

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語公示語的英譯是我國對外宣傳的的重要組成部分,是世界了解和認識中國的媒介;其英譯效果不僅關(guān)系著外籍人士在中國的日常生活,而且對于提升我國的國際形象具有十分重要的意義。然而,目前公示語的漢英翻譯還存在諸多問題,難以滿足人們的需要。因此,對這一課題作進一步的研究是很有必要的。
本文以讀者反應(yīng)論為指導(dǎo),對公示語的特點及功能進行了分析,并結(jié)合大量實例,探討了漢英公示語翻譯中存在的一些問題,同時提出了一些可行的翻譯原則和翻譯策略,希望
2、能對公示語的漢英翻譯研究有些啟示。
作者收集了公示語漢英翻譯的大量實例,通過對這些實例的對比分析,首先探討了公示語的定義、語言特點及功能類型。公示語在語言上具有簡潔性、直接性及規(guī)范性的特點,在功能上可分為示意功能和特定功能兩大類型。接著介紹了讀者反應(yīng)理論,闡述了此理論應(yīng)用于公示語漢英翻譯的可行性。讀者反應(yīng)論認為翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心,判斷譯文的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與源語讀者的反應(yīng)大致相同;與以往僅僅進行譯本和原文對照來評估翻
3、譯質(zhì)量的做法相比,這一理論對于實用翻譯中的漢語公示語英譯有著較強的指導(dǎo)意義。在此基礎(chǔ)上,作者進一步探討了影響讀者反應(yīng)的一些因素,指出文化、思維以及審美方面的差異必然影響讀者對譯文的接受能力。緊接著從讀者的角度出發(fā),作者總結(jié)了在公示語漢英翻譯中由于忽略讀者的文化差異和思維模式所引起的一些翻譯問題和錯誤。針對這些問題,在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,作者提出了公示語的一些翻譯原則和翻譯策略。指出公示語的漢英翻譯應(yīng)該要重視譯文的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,考慮到目標(biāo)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 從圖示理論探討漢英公示語的誤譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語漢英翻譯研究.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 漢英公示語的翻譯
評論
0/150
提交評論