等效論視角下的南寧市公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自上個(gè)世紀(jì)70年代末實(shí)行改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)極大地加強(qiáng)了與外界的聯(lián)系,并將進(jìn)一步增強(qiáng)彼此間的聯(lián)系。大量外國(guó)人因商務(wù)、旅游、學(xué)習(xí)等原因涌入中國(guó)。英文版公示語(yǔ)可以為他們提供極大便利。公示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家或城市的一張臉面。廣西南寧作為中國(guó)-東盟博覽會(huì)及中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)的永久舉辦城市,聯(lián)合國(guó)人居獎(jiǎng)城市,正確而恰當(dāng)?shù)挠⑽墓菊Z(yǔ)將為南寧樹(shù)立一個(gè)良好的國(guó)際形象。公示語(yǔ)漢英翻譯研究還將為翻譯研究做出貢獻(xiàn)。
   翻譯等效理念不僅是過(guò)去2000

2、年的翻譯理論的核心問(wèn)題,同樣也是現(xiàn)代翻譯研究的核心問(wèn)題(Wilss)。中外學(xué)者都致力于翻譯的對(duì)等效果。
   本文所有語(yǔ)料均來(lái)自南寧市,從公路、車(chē)站、商場(chǎng)、公園,到餐廳、酒店、學(xué)校、醫(yī)院等一些公共場(chǎng)所收集而來(lái)。文章采用定性研究的方法,從等效論的角度分析語(yǔ)料。研究結(jié)果表明:1)南寧市目前的英文公示語(yǔ)較少;2)在現(xiàn)有的英文公示語(yǔ)中,存在相當(dāng)多語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用失誤或?qū)е挛幕瘺_突的例子;3)目前南寧市公示語(yǔ)漢英翻譯中存在大量的同一公示語(yǔ)有

3、不同英語(yǔ)譯法、漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)混用、單獨(dú)使用漢語(yǔ)拼音等現(xiàn)象,政府應(yīng)高度重視這些問(wèn)題,盡量避免不規(guī)范的翻譯。
   本文共有六章。第一章簡(jiǎn)要介紹本文的研究目的和意義、研究方法、語(yǔ)料采集及文章的結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)公示語(yǔ)和等效論進(jìn)行了較詳細(xì)的文獻(xiàn)綜述。第三章是本文的理論基礎(chǔ)。第四章是文章的主體部分,首先探討了公示語(yǔ)的翻譯原則,然后討論了公示語(yǔ)的翻譯策略,最后以呂和發(fā)教授對(duì)公示語(yǔ)的分類(lèi)為線索用南寧市公示語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)例探討了公示語(yǔ)的翻譯原則和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論