

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及對(duì)外開(kāi)放進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)。相應(yīng)地,雙語(yǔ)公示語(yǔ)普遍出現(xiàn)在各城市,這在一定程度上給他們的生活帶來(lái)方便。然而,目前中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀卻不盡如人意,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤比比皆是,這間接影響了我國(guó)的國(guó)際形象。因此,對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究顯得尤為重要。
公示語(yǔ)即展示給公眾的文字或圖像信息,主要起到指示、提示、限制、強(qiáng)制以及宣傳等作用,具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約、醒目等特點(diǎn)。然而,由于中西方認(rèn)知環(huán)境以及思維方式的不同,
2、漢英公示語(yǔ)有所差別,這主要體現(xiàn)在:漢語(yǔ)公示語(yǔ)多使用主動(dòng)結(jié)構(gòu),傾向于使用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),較具體詳細(xì);英語(yǔ)公示語(yǔ)則多使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),傾向于使用名詞或名詞短語(yǔ),較抽象簡(jiǎn)略。
成功的翻譯需要正確的理論指導(dǎo),公示語(yǔ)翻譯也不例外。斯波伯和威爾遜于1986年提出的關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于人類(lèi)交際和認(rèn)知的理論,而公示語(yǔ)翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)其交際效果,因此,本文將其作為研究的理論基礎(chǔ)。在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一種語(yǔ)際間的雙重明示.推理的交際過(guò)程,而譯者的任
3、務(wù)是為目的語(yǔ)讀者提供充分的語(yǔ)境效果,使他們付出最小的認(rèn)知努力,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯的解釋力可從以下三方面進(jìn)行闡釋?zhuān)涸诜g過(guò)程中,譯者要努力達(dá)到互明,追求最佳關(guān)聯(lián),并使其意圖迎合譯文讀者的期待。為了更深入研究公示語(yǔ)翻譯,有必要先對(duì)當(dāng)前公示語(yǔ)誤譯進(jìn)行分析:語(yǔ)言層面上的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤是由于譯者沒(méi)有遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,主要為措辭以及句法等方面的錯(cuò)誤;文化層面上的錯(cuò)誤是由于譯者沒(méi)有考慮目的語(yǔ)讀者的文化和認(rèn)知環(huán)境,主要
4、為語(yǔ)氣、思維方式和文化接受性等方面的錯(cuò)誤。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,為了減少公示語(yǔ)的誤譯,本文提出了多種實(shí)用的翻譯策略:直譯是最為常用的公示語(yǔ)翻譯策略;翻譯地名時(shí)宜采用音譯加直譯策略;當(dāng)直譯違背公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔原則時(shí)可適當(dāng)進(jìn)行部分信息刪除;類(lèi)比策略適用于中國(guó)特色或者文化相關(guān)詞匯公示語(yǔ)的翻譯;改寫(xiě)是指譯者可以引用與漢語(yǔ)具有相似意義的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)等表達(dá);顯化是指明確表達(dá)出漢語(yǔ)公示語(yǔ)的隱含意義;由于漢英表達(dá)方式的不同,有些公示語(yǔ)需進(jìn)行信息改譯;零翻譯是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 語(yǔ)境理論和翻譯選擇適應(yīng)理論下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論