已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公共場所準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)臐h英雙語標(biāo)識成為向世人展示城市形象的一個重要窗口。好的標(biāo)識,既可以為外國友人營造一個便利舒適的生活環(huán)境,同時也是彰顯城市國際化不可或缺的元素。然而由于漢英文化、語言結(jié)構(gòu)與風(fēng)格的差異,以及譯者的素質(zhì)等因素,公示語錯譯、誤譯現(xiàn)象隨處可見,直接影響了城市形象。
本文基于功能翻譯理論,以哈爾濱市公示語為例,通過闡述公示語的定義、分類及語言特點(diǎn),借以大量真實(shí)的例證從語言層面、文化層面和語用層面來分析目前公示語翻譯過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 公示語漢英翻譯實(shí)踐報告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 功能對待理論視角下的公示語的翻譯.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 接受理論視角下的漢語公示語的英譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 互文視角下的公示語英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 淺談功能對等理論下公示語的翻譯
評論
0/150
提交評論