

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、公示語,作為一種傳遞信息的工具,在人們的日常生活中扮演者不可或缺的角色。尤其在在公共場合或旅游景點,公示語已悄然成為最常用的語言之一,指引著人們的各種行為。本文通過解釋公示語的定義和意義,基于德國功能學(xué)派理論及目前國內(nèi)研究現(xiàn)狀,探討幾種存在于成都各主要公園里公示語翻譯的常見問題。通過這一研究,本文試圖探索究竟是哪些方面原因?qū)е铝朔g不當(dāng)或誤譯。最終的目的是為了找到或者提出一些能夠規(guī)范公示語翻譯的原則性建議。
結(jié)合功能學(xué)派翻譯理
2、論和國內(nèi)研究現(xiàn)狀,本文對成都公園公示語的翻譯進行了系統(tǒng)的梳理,之所以選擇成都作為研究對象,成都作為我國最佳旅游城市之一,享有豐富的自然遺產(chǎn)和世界遺產(chǎn),極具代表性。在成都各主要公園的公示語翻譯中,由于沒有正確把握語用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤。通過調(diào)查研究,本文主要發(fā)現(xiàn)了目前存在于成都市各主要公園公示語翻譯中存在的翻譯錯誤,包括:直接使用拼音翻譯、語法錯誤、字對字翻譯、不考慮文化差異的翻譯等等。
3、 通過發(fā)現(xiàn)不同的錯誤類型,本文進一步追溯了成都各主要公園出現(xiàn)公示語翻譯錯誤的原因。在功能學(xué)派的翻譯理論指導(dǎo)下,本文將導(dǎo)致公示語翻譯錯誤的原因做出了兩大分類,即主觀原因和客觀原因。主觀原因包括譯者、譯員本身的理論缺失、背景知識缺乏、翻譯失誤等;客觀原因則涉及到相關(guān)旅游部門在宣傳、監(jiān)督、管理等過程中缺乏宏觀調(diào)控意識和風(fēng)險意識。
最后,本文給出了各類公示語翻譯的原則與建議,希望起到拋磚引玉的作用,使成都的城市公示語漢英翻譯日益規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 論公示語的漢英翻譯——以2010年上海世博會公示語為例.pdf
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語翻譯以2014南京青奧會公示語為例
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語翻譯-以2014南京青奧會公示語為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
評論
0/150
提交評論