2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的日益深入,中國加入WTO以及北京申奧的成功,中國成為新世紀全球矚目的焦點。隨著我國與世界各國的經(jīng)濟文化交往的增多,越來越多的外國人來中國旅游,參觀,工作和生活。英語在中國的應用也日益普遍。為了使外國友人在中國出行便利,許多城市的公示語都采取了中英雙語的形式。公示語也成為了外國人了解中國城市的一個窗口。 但是隨著公示語的增多,各種翻譯錯誤包括語言錯誤,語法錯誤,文化錯誤比比皆是,翻譯中的不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見,這不僅給

2、外國友人的出行帶來的諸多不便,而且極大影響了我國對外交流的國際形象。這些錯誤也與我國社會經(jīng)濟文化的高速發(fā)展,對外交流的日益擴大極不相稱。規(guī)范公示語,凈化城市語言交流環(huán)境是一個國家人文環(huán)境的具體體現(xiàn),是關(guān)系弘揚中華文明的大事。 根據(jù)德國功能派翻譯理論,目標文本的功能和目的要在譯文讀者上得到實現(xiàn),因此,譯者在翻譯過程中要翻譯目的和譯文讀者為導向,使得目標文本實現(xiàn)其翻譯目的,并且符合譯文讀者的語言文化習慣,為其所接受。 根據(jù)德

3、國功能派翻譯理論,本文探討了目前中國公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題哦,并提出了相應的翻譯策略,本文可分為四部分。 第一部分是文獻回顧,介紹了功能派翻譯理論的發(fā)展歷史,基本思想,以及翻譯方法。本章的重點是功能翻譯理論對翻譯的指導方法,具體有目的論,文本理論和目的+忠誠原則。第二部分是對公示語的全面地介紹,包括公示語的確切的定義,應用范圍,應用功能,語言特點,以及文本歸類。通過第二章,讀者對公示語會有一個詳盡的認識。在第三部分中,根據(jù)功能派

4、理論,翻譯錯誤可分為四大類:語用,文化,語言和文本。據(jù)此,本章就將公示語的錯誤給以分析和分類,并指出了造成這些錯誤的原因。最后一部分是本文的重點,首先,根據(jù)功能派理論,作者闡述了公示語翻譯的原則,然后提出了相應的翻譯策略。 總之,本文以德國功能派翻譯理論為指導,系統(tǒng)的研究和分析了目前我國公示語英語翻譯的錯誤和問題,并提出了個人的建議和方法,希望通過本文的研究,引起翻譯界人士對公示語翻譯的重視,進一步提高公示語的翻譯質(zhì)量,從而規(guī)范

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論