

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從順應(yīng)論角度研究公示語的漢英翻譯姓名:儲修月申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:徐海銘20080501AbstractWiththerapiddevelopmentofoRreconomyandintensificationofourreformandopeninguppolicyChinahasdevelopedgoodrelationship、析tlloutsideworldMoreandmorep
2、ublicsignsareappearedincities,whichareappliedextensivelyPublicsigns,whichareallimportantunitofcommunicationandplayanimportantroleinOUrdailylife,havebeenattractedconsiderableattentionCanonicalandstandardpublicsignscanoffe
3、rcorrectandusefulinformationTheyinfluencetheimpressionofwesternerstowardsOUrcotmtryTherefore,theresearchofpublicsignshasagreatvalueUnfortunatelyatpresent,thetranslationofpublicsignsinChinahasalotofmistakes,suchasinapprop
4、riatewordsandstiffusagesThisisnotonlydotheharmtothehonorofChinabutalsodotheharmtotheimageofthewholecountryStandardpublicsignscanshowacity’SinternationalizationdegreeInordertoconstructtheinternationalizemetropolisandtrack
5、thedevelopedcountries,tohaveagoodinternationallanguageenvironmentimprovementandexaltationofthetranslationqualityofpublicsignsisOUrurgentimportantmissionThestyleandfunctionofthepublicsignsareanalysedfirstlyInthemeanwhile,
6、theculturaldifferencesofChineseEnglishpublicsignsareanalysedBesides,thereader’SthinkinghabitWasalwaysconsideredatfirstAndmakesuretheexpressionanddictionmatchtheEnglishlanguage’ShabitAdaptationtheoryisusedintranslationofC
7、hineseEnglishpublicsigns,whichisthewaytogetthecorrecttranslationtohaveamorestandardEnglishenvironment,tohaveanactivefunctioninextendingOurreformandopeninguppolicyAndwithabrandnewfeaturetowelcomethe2008OlympicGamesinBeiji
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論角度分析公示語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 從德國功能論的角度分析公示語的翻譯應(yīng)用.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 從順應(yīng)論的角度探討英語委婉語.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論