從順應(yīng)論角度談翻譯策略之選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯過程中翻譯策略的選擇一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。長(zhǎng)久以來,許多翻譯家或翻譯理論家常常選擇不同的角度,依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)和條件,對(duì)之提出不同的主張。筆者認(rèn)為,在翻譯研究范式由規(guī)定性趨向描述性的大背景下,順應(yīng)論為看待這一爭(zhēng)論提供了全新的視角。
  本文對(duì)翻譯策略及相關(guān)術(shù)語的概念進(jìn)行了界定,回顧了中外翻譯史上對(duì)翻譯策略選擇的爭(zhēng)論及其觀點(diǎn),指出以新的范式和理論對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行研究的必要性。
  耶夫·維索爾倫的語用綜論觀認(rèn)為語言的使用

2、即是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程。作為跨文化的交際活動(dòng)—語言使用的一種特殊形式,翻譯也可從順應(yīng)論的視角去研究。
  動(dòng)態(tài)順應(yīng)是維索爾倫語用綜論觀中的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”。語言選擇過程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以從三個(gè)方面得到體現(xiàn):⑴時(shí)間順應(yīng)。語言的產(chǎn)出和理解會(huì)因時(shí)間差異而發(fā)生變化。⑵不同語境對(duì)語言選擇的制約。語境是動(dòng)態(tài)的,包括語言社會(huì)語境、心理語境、文化身份語境等。⑶語言線性結(jié)

3、構(gòu)的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的來靈活安排話語的信息結(jié)構(gòu),也可根據(jù)不同的交際場(chǎng)合選擇不同類型的話語或語段。
  本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),結(jié)合大量的翻譯例子,對(duì)譯者所采取的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析,得出結(jié)論:在翻譯策略的選擇過程中,譯者自覺不自覺地受到諸多因素的制約,因而通常在心智、社交和物理世界等方面做出順應(yīng),翻譯策略的選擇呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)順應(yīng)性。從這個(gè)意義上,翻譯策略選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性應(yīng)和了高健先生提出的翻譯協(xié)調(diào)理論,高健先生認(rèn)為:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論