版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、靜態(tài)研究作為一種傳統(tǒng)的口譯研究一直受到語言學(xué)家的青睞,然而口譯的動(dòng)態(tài)過程卻少有人問津。作為促使語際轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要因素,口譯過程中邏輯思維活動(dòng)鮮被提及。事實(shí)上,彰顯動(dòng)態(tài)的口譯思維研究不僅可以揭開口譯具體程序的實(shí)質(zhì),伺時(shí)也可找尋口譯過程中的一定之規(guī)。
維索爾倫的順應(yīng)性理論強(qiáng)調(diào):既然使用語言是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部的綜合過程,人們?cè)诓煌囊庾R(shí)程度下不斷做出語言選擇,那么選擇的目的必然是為了順應(yīng)交際的需要。毫無疑問,作為一個(gè)言語交
2、際的過程,口譯事實(shí)上也是一個(gè)更為復(fù)雜的跨語言、跨文化、跨民族的交際行為,因此一定牽涉更多的變量。由此不難得出結(jié)論:口譯也是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過程。
在順應(yīng)論的指導(dǎo)框架下,作者認(rèn)為口譯實(shí)際是對(duì)交際語境的順應(yīng),即要充分考慮聽眾的心理世界因素如:情趣及信仰等,順應(yīng)相應(yīng)的社會(huì)環(huán)境與文化等社交世界因素,以及時(shí)間、空間等物理世界因素。然而僅僅做到上述一點(diǎn)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,順應(yīng)性同時(shí)也應(yīng)體現(xiàn)在譯文中對(duì)預(yù)設(shè)信息、詞語選擇和語言結(jié)構(gòu)等方面的調(diào)整
3、,從而確保譯語產(chǎn)生預(yù)期的效果,滿足交際雙方的需求。
翻譯技能和方法不一而足,由于受到各自主觀意識(shí)的影響,譯員在口譯中選擇的過程是譯員動(dòng)態(tài)順應(yīng)于語言結(jié)構(gòu)和語境之間的過程。本文從順應(yīng)聽眾的物理、精神和社會(huì)世界三個(gè)范疇,深入研究、探討了口譯過程中所需遵循的基本準(zhǔn)則,從認(rèn)知的角度充分展現(xiàn)出語境與語言息息相關(guān)的聯(lián)系。通過對(duì)語言本身所具有的特點(diǎn):變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的研究,運(yùn)用順應(yīng)理論中的核心原則-順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,以期揭示口譯過程的實(shí)
4、質(zhì):說話人使用語言的過程中必需做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇。因此,譯員在具體選擇譯語時(shí)也應(yīng)擺脫機(jī)械地轉(zhuǎn)譯原語的桎梏,靈活地做出適度調(diào)整,使譯語適應(yīng)不同的語境及聽眾。
既然有選擇,就會(huì)有舍取。在動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程中,時(shí)間、發(fā)言人語速、設(shè)備、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境等一系列因素都將影響譯文的質(zhì)量。因此,及時(shí)甄別所聽到的信息,濾除說明性、重復(fù)性、已知以及破壞連貫性的言語,無疑是譯員本能順應(yīng)于聽眾需求的體現(xiàn)。為進(jìn)一步驗(yàn)證順應(yīng)論在具體微觀層面下的指導(dǎo)作用,作者引入
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語境.pdf
- 從順應(yīng)論角度看語境因素在口譯活動(dòng)中的應(yīng)用.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語口譯
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看政治話語中的語用含糊.pdf
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語口譯_2849(1)
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語口譯_2849.pdf
- 從順應(yīng)論角度看非語言語境與翻譯.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看漢語稱呼語的選用.pdf
- 從順應(yīng)論角度談翻譯策略之選擇.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看外交語言的模糊性.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題.pdf
- 從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論