從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文運用維索爾倫的順應(yīng)理論研究文化意象的翻譯以及意象翻譯策略的選擇問題。以順應(yīng)論這一最新研究成果為理論基礎(chǔ),采用理論指導(dǎo)與例證分析結(jié)合的方式對文化意象的翻譯進行了研究。旨在為文化意象的翻譯研究提供新的理論視角,探究譯者在進行文化意象翻譯活動和翻譯策略選擇中的順應(yīng)。 本文首先探討了將順應(yīng)理論應(yīng)用于文化意象翻譯研究的可行性。維索爾倫的順應(yīng)理論為語言語境和語言使用與翻譯的研究提供了新的語用學視角。維索爾倫認為,由于語言本身具有變異性、

2、商討性和順應(yīng)性的特點,使用語言的過程就是選擇語言并做出變通抉擇的過程。翻譯的過程就是使用語言的過程,同時也就是做出選擇的過程。這就為采用順應(yīng)論作為文化意象翻譯研究的理論基礎(chǔ)提供了可能性。同時,維索爾倫提出的交際語境對文化意象翻譯的研究具有參考價值。 其次,本文在語料分析的基礎(chǔ)上描述了譯者如何按照交際目的做出順應(yīng)以及翻譯策略的選擇。根據(jù)順應(yīng)論,主要從三個方面探討譯者在文化意象翻譯中做出的順應(yīng),即文化語境、譯者的心理動機以及讀者的認

3、知。 通過理論指導(dǎo)和實例分析相結(jié)合的方式,本文有如下主要發(fā)現(xiàn): 一、將順應(yīng)論引入到文化意象翻譯中,為文化意象翻譯提供了一個科學的合理的理論依據(jù),從新的理論視角來研究文化意象的翻譯,推進文化意象翻譯的研究。 二、在文化意象翻譯的過程中,譯者有意識地從文化語境的不同方面進行語言選擇,使用目的語來表達作者的交際目的。為了最大程度上傳達作者的交際目的,譯者會通過文化語境順應(yīng)來選擇適當?shù)囊庀蠓g策略。換言之,基于對譯語讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論