版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從語用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯姓名:湯道兵申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:任靜生20090401AbstractJefVerschueren’Spragmaticadaptationtheoryexplainslanguageusefromcognitive,socialandcultureaspectsandassumesthatlanguageuseisacontinuousmakingofling
2、uisticchoiceswithdifferentdegreesofsalienceforthepurposeofadaptationUnderhischoicemakingandadaptationframework,translationCanbeunderstoodasaprocessoflinguistictransferenceandculturaltransmissionconsistingofthecontinuousc
3、hoice—makingandadapting,consciouslyorunconsciouslyforthetargettextcontextandlinguisticstructl】rereasonsLiteratureisaformofartusinglanguagetocreateartisticimages,thelanguagefeanlres,togetherwithculturaltransmissionandthee
4、xpressive,emotiveandaestheticfunctionsofliterarytextsconstitutetheparticularitiesandcomplexitiesofliterarytranslationInviewofthesefIea_cIlresthisthesisisdedicatedtostudyliterarytranslationfrompragmaticadaptationtheoryand
5、pointsoutthatliterarytranslationisadynamicchoice—makingandadaptationprocessFirststructuralobjectsofadaptabilityshowsthattranslators’linguisticchoicesinvolvethechoicemakingandadaptationoflanguages,codesandstylesandaseries
6、ofutterancebuildingingredientsSecond,contextualcorrelatesofadaptabilityrequirestranslatorstoadapttosourcetextwriter’Sandtargettextreaders’communicativeandlinguisticcontextTranslatorsshouldadapttotargetreaders’mentalworld
7、,socialworldandphysicalworldwhenmakinglinguisticchoicesAtthesametime,heshouldalsotakeintoconsiderationtheprincipleofcohesion,thetransferabilityofintertextualityandrulesofsequencingindifferentlanguagesDynamicsofadaptabili
8、tymeansliterarytranslationisadynamicdevelopmentprocessInmicroscopicscales,theadaptationoflinguisticstructuretothecontextandthegenerationofmeaningintheprocessofliterarytranslationisadynamicprocessInmacroscopicscales,atarg
9、ettextshouldadapttothesocialenvironmenthistoricalorigins,economicmodes,geographicalenvironment,andreligiousbeliefsetcThedynamicofliterarytranslationliesinthefactthatnewtranslatedversionsspringuptomeettheneedsofreadersfro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從語用動態(tài)順應(yīng)論看漢英諺語的文化意象翻譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看《泰坦尼克號》的語用標(biāo)記語.pdf
- 從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看反問句的語用功能.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從順應(yīng)論角度看政治話語中的語用含糊.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論視角看教師模糊語的語用功能.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從順應(yīng)論看“楊瀾訪談錄”中的語用移情.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角研究跨文化交際中的語用失誤.pdf
- 從順應(yīng)論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 選擇與順應(yīng)——翻譯過程研究的語用綜觀論視角.pdf
- 從順應(yīng)論視角對電影瘋狂動物城中語用策略的研究
評論
0/150
提交評論