2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是人類交際的基本工具之一,而詞匯是語(yǔ)言中最活躍的部分。新詞主要是指反映新事物、新概念、新思維、新經(jīng)歷、新問(wèn)題等的詞匯。自改革開(kāi)放以來(lái),大量的新詞語(yǔ)如雨后春筍涌入我們的日常生活中并被翻譯成英語(yǔ)。雖然我國(guó)翻譯界在漢英新詞語(yǔ)翻譯的研究領(lǐng)域已經(jīng)取得了一定的成果,但是,漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯一直處在較混亂的狀態(tài)中,機(jī)械直譯、胡譯、亂譯、文化誤譯,以及文化缺失等現(xiàn)象還大量的存在。從筆者所收集到的資料來(lái)看,迄今為止,對(duì)于漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯大多為技巧和方法

2、的總結(jié)歸納,目前從語(yǔ)用學(xué)角度進(jìn)行研究的還很少,因此本文在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從動(dòng)態(tài)順應(yīng)的角度,對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯的順應(yīng)性問(wèn)題進(jìn)行研究。
  在順應(yīng)論視角下,翻譯是一個(gè)不斷做出選擇的動(dòng)態(tài)過(guò)程,目的是使交際得以順利進(jìn)行。在翻譯中,譯者根據(jù)認(rèn)知環(huán)境、譯文體裁、翻譯目的等確定相應(yīng)的翻譯方法和手段,以確保交際成功。本研究以搜集到的近十年(2000-2010)典型的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)及其譯文作為研究對(duì)象,通過(guò)分類建立數(shù)據(jù)庫(kù)的方

3、式對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析、對(duì)比、歸納、總結(jié),旨在探討漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯的順應(yīng)性問(wèn)題,為漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯提供一個(gè)新視角。提高漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性,以期對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生一定的實(shí)用指導(dǎo)價(jià)值。
  本文首先對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的定義,產(chǎn)生方式,分類及特點(diǎn)進(jìn)行了陳述,介紹了對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的研究現(xiàn)狀以及存在的具體問(wèn)題。其次重點(diǎn)研究了文章的理論框架“順應(yīng)論”,并探討了順應(yīng)論與漢語(yǔ)新詞翻譯的關(guān)系。在漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論