漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中問(wèn)題的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新詞的不斷出現(xiàn)以及舊詞的逐漸消亡,是語(yǔ)言詞匯發(fā)展的規(guī)律。改革開(kāi)放二十多年來(lái),我們生活中出現(xiàn)了大量的新詞。這些新詞語(yǔ)就像一面鏡子一樣忠實(shí)地反映人類(lèi)社會(huì)的變化,思想的更新。隨著改革開(kāi)放的深入及中國(guó)加入WTO,英語(yǔ)這一國(guó)際性的語(yǔ)言變得更為重要。面對(duì)層出不窮的新詞新語(yǔ),外語(yǔ)工作者有責(zé)任及時(shí)將它們譯成準(zhǔn)確、地道的外語(yǔ),這也是我國(guó)對(duì)外宣傳的一部分。然而,這方面存在的問(wèn)題也不可忽視。一方面,由于缺乏統(tǒng)一的原則,在翻譯的過(guò)程中往往出現(xiàn)同一新詞有多種不同

2、的翻譯的混亂局面;另一方面,誤譯層出不窮。大量的誤譯的出現(xiàn)嚴(yán)重影響了我國(guó)的對(duì)外交流,削弱了我們對(duì)外宣傳效果。為了減少和避免在新詞翻譯中的誤譯,以使譯文更接進(jìn)于“信、達(dá)、雅”的境界,翻譯工作者有責(zé)任對(duì)在新詞翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題的原因進(jìn)行分析和研究。在這篇文章中,我們從語(yǔ)言學(xué)和文化傳播方面著手,通過(guò)對(duì)所收集到的大量的誤譯的例子的分析,發(fā)現(xiàn)造成新詞翻譯中的誤譯主要由這幾方面因素造成的:英漢語(yǔ)言差異、文化差異、思維方式、理解因素、翻譯策略以及譯者自

3、身的能力。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題主要表現(xiàn)為以下的幾個(gè)方面:(1)中國(guó)式英語(yǔ);(2)忽視兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同;(3)對(duì)原語(yǔ)詞語(yǔ)意思的錯(cuò)誤理解;(4)語(yǔ)域方面的錯(cuò)誤;(5)回譯不到位;(6)在翻譯政治詞語(yǔ)時(shí)不夠謹(jǐn)慎;(7)忽視文化上的差異。在剖析這些問(wèn)題原因的基礎(chǔ)上,我們以奈達(dá)的功能對(duì)等作為理論基礎(chǔ),結(jié)合新詞翻譯的實(shí)際情況總結(jié)出了具有指導(dǎo)意義的翻譯原則,并探討了新詞翻譯的一些有效手段。最后我們得出以下結(jié)論:準(zhǔn)確是新詞翻譯的根本,正確的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論