版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、耶夫·維索爾倫語用綜觀順應(yīng)論從認知、社會、文化的整體視角解釋語言的使用,提出使用語言即是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。相對于英美傳統(tǒng)語用學(xué)的“語用分相說”,語用綜觀論試圖為語用學(xué)研究提供一個連貫統(tǒng)一的理論框架。 本文從語用綜觀論視角出發(fā),依據(jù)綜觀視角下的語用順應(yīng)理論,對翻譯過程及相關(guān)焦點問題進行了研究,旨在通過探討翻譯過程中譯者做出的各種選擇順應(yīng)活動,描寫并解釋翻譯過程中譯者與語境選擇順應(yīng)的關(guān)系,從新的視角
2、認識各種翻譯現(xiàn)象,并試圖建立以語用綜觀順應(yīng)論為基礎(chǔ)的翻譯選擇順應(yīng)模式。 第一章綜述了翻譯研究所呈現(xiàn)出的明顯發(fā)展趨勢,即從規(guī)定性研究逐漸向描寫性和解釋性研究轉(zhuǎn)向,從跨學(xué)科向多學(xué)科與多視角轉(zhuǎn)向。本文認為維索爾倫所提出的語用綜觀理論框架對重新審視翻譯過程及其翻譯研究中的基本問題,提供了一個極為有益的視角,對于建構(gòu)更有描寫力和解釋力的翻譯研究模式具有重要的理論價值。 第二章回顧了近二三十年來“分相論”語用學(xué)的發(fā)展及其在翻譯研究中
3、的指導(dǎo)與應(yīng)用,指出這種對語用與翻譯關(guān)系的探討,多是從某一語用因素出發(fā)研究其對翻譯的影響,難以構(gòu)成一個連貫統(tǒng)一的翻譯理論模式。翻譯學(xué)要想成為一門真正的學(xué)科,必須探求建立一種新的理論框架,使諸多翻譯問題在這個框架內(nèi)都得到比較滿意的解釋。語用綜觀論的視角對翻譯研究有望提供更多的指導(dǎo)和借鑒作用。 第三章首先指出翻譯過程研究關(guān)乎到如何認識翻譯的本質(zhì)問題,然后分析了以往翻譯過程研究的主要模式及其局限,并根據(jù)語用綜觀順應(yīng)論,提出翻譯就是譯者在
4、不同意識程度作用下不斷做出的跨語言轉(zhuǎn)換活動的動態(tài)選擇過程。它包括四個方面:翻譯過程語境相關(guān)成分的選擇與順應(yīng),翻譯過程語言結(jié)構(gòu)成分的選擇與順應(yīng),翻譯過程選擇與順應(yīng)的動態(tài)特性,以及翻譯過程選擇與順應(yīng)的意識突顯度。 第四章探討譯者語篇語境對選擇順應(yīng)的制約。如果把翻譯過程看作由原語語篇向譯語語篇的轉(zhuǎn)換過程,翻譯過程的選擇所要順應(yīng)的就不是一般意義上的語境,而是譯者語篇語境,這一新概念將語篇語境和翻譯語境有機結(jié)合起來,并植入了譯者語境視野,
5、以選擇順應(yīng)為主線,構(gòu)成了應(yīng)用綜觀順應(yīng)論研究翻譯過程的基本框架。這一框架不僅重新組合了各種語境因素,而且揭示了翻譯的雙重語境化過程中翻譯與語篇的互動關(guān)系,也為描寫解釋與翻譯選擇過程相關(guān)的基本問題提供了思路。 第五章借鑒心理學(xué)研究的方法,嘗試引入了“有聲思維數(shù)據(jù)分析法”和“選擇網(wǎng)絡(luò)分析法”,首次從選擇順應(yīng)的角度探討了這兩種方法應(yīng)用于本研究中的可行性,并提出翻譯選擇過程具有非線性、復(fù)雜性、不確定性、不可預(yù)測性等特征。 第六章討
6、論了翻譯選擇順應(yīng)論所涉及的幾個焦點問題。(1)指出譯者選擇哪一種翻譯策略和原則,受到譯者和譯文讀者的語境視野制約,因而譯者通常在認知、社交、物理世界三方面做出順應(yīng)。同時認為由于語境的動態(tài)生成特性,翻譯策略和原則的選擇呈現(xiàn)動態(tài)順應(yīng)性。(2)鑒于譯者意識突顯程度不同,優(yōu)化的翻譯策略原則只能是相對的,而正確理解最小最大原則才會提高選擇順應(yīng)理論的解釋能力。(3)“翻譯常態(tài)”是描寫譯學(xué)的核心概念,被認為是決定翻譯選擇的最主要因素。通過與順應(yīng)論中的
7、“社會心智”相比較,指出可以將這一概念合理地納入翻譯選擇順應(yīng)框架中。(4)借助綜觀論的語境視野概念,首次闡明了譯者的焦點地位,并以此為依據(jù)解釋了譯者選擇過程中的順應(yīng)性叛逆現(xiàn)象。(5)討論了翻譯選擇順應(yīng)模式對翻譯教學(xué)的啟示:以過程為導(dǎo)向,強化翻譯語篇語境意識,提高學(xué)習(xí)者以選擇為特征的翻譯能力。 第七章余論部分再次闡述了引入綜觀視角對于建立連貫統(tǒng)一的翻譯研究框架的特殊價值,并明確指出不可將翻譯選擇理想化,譯者必須正視選擇過程所伴隨的
8、潛在風(fēng)險或不完備性,每一項選擇都有可協(xié)商性,這是完整理解翻譯選擇順應(yīng)模式的重要前提。此外,論文嘗試提出了翻譯選擇順應(yīng)模式所引發(fā)的一些相關(guān)課題思考,并展望了這一翻譯研究模式的發(fā)展前景。 本文的貢獻體現(xiàn)在:其一,首次在語用綜觀順應(yīng)論框架內(nèi)系統(tǒng)論證了翻譯活動的選擇順應(yīng)過程。其二,嘗試移植了研究譯者選擇行為的兩種實證方法,明確闡述了翻譯選擇的性質(zhì)。其三,對語用綜觀論的語境概念加以擴展,構(gòu)建了以譯者為視野焦點的翻譯語篇語境框架。其四,在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 選擇與適應(yīng)——隱喻的語用綜觀研究.pdf
- 語用順應(yīng)論與廣告翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的語用失誤研究.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯.pdf
- 從語用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯_38619.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 順應(yīng)論視角下外交語言的語用模糊研究.pdf
- 論翻譯選擇過程中的順應(yīng)性.pdf
- 順應(yīng)論視角下《等著我》的語用移情研究.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 順應(yīng)論視角下的低調(diào)陳述語用策略研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下拒絕類言語行為的語用研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中國英語的語用功能研究.pdf
- 政治演講中的模糊語語用研究——順應(yīng)論視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語廣告語的語用模糊研究.pdf
- 順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語用研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角研究跨文化交際中的語用失誤.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)英語新聞中的語用預(yù)設(shè)研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的跨文化交際中語用失誤的研究.pdf
評論
0/150
提交評論