版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放政策的深入,全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),越來越多的外國人向中國投來關(guān)注的目光。與此同時,西方國家也存在對中國政治體制的誤解,這種誤解導(dǎo)致了中西經(jīng)濟(jì)文化交流的不暢。為了減少這種交流障礙,我們應(yīng)該更多地向世界介紹我們的國家,尤其是我國的政治體制。作為信息和文化的載體,政治演講的翻譯在國際交流中起著至關(guān)重要的作用,它是外國人了解中國特色社會主義的橋梁,有助于加強(qiáng)中外的友好關(guān)系,促進(jìn)貿(mào)易往來,樹立中國在國際上的良好形象。然而,以往該領(lǐng)域的
2、研究往往側(cè)重于總結(jié)政治演講翻譯的方法和技巧。此外,對于政治演講翻譯的過程和影響政治演講的各種因素的研究依舊缺乏力度。
本文嘗試運(yùn)用語用學(xué)新興理論“語用順應(yīng)論”來探討政治演講的漢英翻譯。Jef Verschueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用是出于語言內(nèi)部和外部原因,為實(shí)現(xiàn)交際目的的連續(xù)選擇過程。順應(yīng)性是語言的特性,做出順應(yīng)的目的是為了取得交際的成功。政治演講的翻譯作為一種特殊的跨文化交際,作為交際者一方的譯者在翻譯過程中也需要做出
3、各種選擇和順應(yīng)。
作者認(rèn)為,翻譯涉及兩種語言轉(zhuǎn)化,是譯者在語言內(nèi)部層面和語言外部層面進(jìn)行一系列選擇的過程,源語言和譯入語都具有變異性,協(xié)商性和適應(yīng)性特點(diǎn)。語言內(nèi)部因素指語言結(jié)構(gòu)的各個層面(包括語言風(fēng)格,詞匯,句子結(jié)構(gòu)和語篇)。語言外部因素即交際語境(包括物質(zhì)世界,心理世界和社交世界)。本研究首先回顧了前人在該領(lǐng)域的研究,繼而概述了政治演講的特點(diǎn),接著將語用順應(yīng)論與政治演講翻譯的英譯實(shí)踐相結(jié)合,并且在該理論框架下,對影響政治演講
4、翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素做了全面探討。同時從權(quán)威口譯網(wǎng)站下載了一些中英版本翻譯實(shí)例進(jìn)行定性分析,解釋了政治演講翻譯者順應(yīng)這些因素的方法。
本文得出結(jié)論:政治演講的漢英翻譯是一個不斷選擇和順應(yīng)的過程,翻譯者不僅要做出語言層面上的順應(yīng),還要對目的語讀者的心理世界、社交世界等方面做出非語言層面的順應(yīng)。在此過程中,譯者可以靈活選擇增添,刪減和重組等翻譯方法。政治演講的翻譯并不是一個缺少關(guān)注的分支,但是目前從語用順應(yīng)論的角度來探
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 政治演講中的模糊語語用研究——順應(yīng)論視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下伯爵家書的翻譯
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下中國—東盟博覽會會議演講中的隱喻翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯研究.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下科技英語長難句的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下荀子《勸學(xué)篇》的翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《伯爵家書》的翻譯_248.pdf
- 順應(yīng)論視角下的化妝品品牌翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下中英文商業(yè)廣告對比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的蓄意歧義研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的語用失誤研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的善意謊言研究.pdf
評論
0/150
提交評論