

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文在簡要分析語言順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用價值和意象理論的基礎(chǔ)上,以順應(yīng)論為框架詳細探討了漢語古詩中意象的翻譯問題。 語言順應(yīng)論是語用學(xué)發(fā)展的最新成果,它以語言綜觀的視角,從認知、社會、文化等多角度考察言語交際活動,因而對翻譯有較全面的指導(dǎo)作用和解釋力。在順應(yīng)論框架下,翻譯是譯者和譯語對原語文本的語境和語言結(jié)構(gòu)之間作出動態(tài)順應(yīng)的過程,譯語文本是語言結(jié)構(gòu)和語境之間動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果,譯語讀者的解讀過程也是語言順應(yīng)的過程。順應(yīng)論為翻譯時平衡
2、作者,譯者、原語文本、譯本、讀者之間的關(guān)系,譯者根據(jù)交際語境和翻譯目的而靈活地采用翻譯策略提供了理論依據(jù)和方法指導(dǎo),從而避免了譯界長期糾纏不清的直譯與意譯、形似與神似等二元對立的矛盾,更好地解決諸如詩詞意象處理等譯事難題。 古人有云“古詩之美,專求意象”,意象是詩的基本元素和靈魂,能否處理好作品中的意象乃譯詩成敗的關(guān)鍵。“意象”是詩人在審美創(chuàng)作過程中,通過語言媒介所呈現(xiàn)出的飽含詩人思想情感,審美情趣的物象,是主觀“意”與客觀“象
3、”的巧妙融合。因此,“意象”的語義成分是三分的,它包括客觀的“象”、主觀的“意”和“情”,與之相對應(yīng)的是它的字面意義、內(nèi)涵意義和情感意義。其中,意象的“情”和情感意義是最主要的,意象翻譯的關(guān)鍵是讓譯文讀者能成功的識別意象中詩人所賦予的情感,從而實現(xiàn)詩的本質(zhì)功能之一—抒情。這就要求譯者充分發(fā)揮自身的主體性,調(diào)動一切智力和情感因素,經(jīng)歷一次情感和語言的再創(chuàng)造過程。語言順應(yīng)論將譯者置于翻譯交際活動的中心地位,強調(diào)譯者的認知、情感因素在翻譯過程
4、中的主導(dǎo)作用,這無疑為意象翻譯中譯者主體性的發(fā)揮和情感的移植提供了強大的理論支持和具體的實踐指導(dǎo)。 本研究發(fā)現(xiàn),在漢語古詩詞的意象翻譯過程中,譯者的情感投入至關(guān)重要,譯者要根據(jù)自己的興趣,愛好,性情特點等選擇翻譯對象,即在著手語言轉(zhuǎn)換之前要實現(xiàn)譯者心理世界的順應(yīng),而譯文中意象的情感能否被成功識別與譯語讀者的心理世界的狀況也不無關(guān)系,所以意象翻譯也要順應(yīng)讀者的心理世界;意象的語義成分的多樣性為選擇和順應(yīng)提供了可能,譯者可以根據(jù)意象
5、所處的社會世界和心理世界在漢語和英語中差異程度,分別采取順應(yīng)漢語的社會世界,順應(yīng)譯語vi的社會世界和折中順應(yīng)的譯法,以最大程度地傳達意象的藝術(shù)效果;意象翻譯過程中的各種關(guān)系的順應(yīng)最終都要在語言結(jié)構(gòu)上來體現(xiàn),語言的商討性和變異性使譯者能夠根據(jù)需要采取保持意象結(jié)構(gòu)和改變意象結(jié)構(gòu)的譯法;意象翻譯是一個分層次的、連續(xù)的、綜合的選擇和順應(yīng)過程,上一層的選擇制約著下一層的選擇,宏觀的選擇規(guī)定了微觀選擇和順應(yīng)的方向,譯者必須保持選擇和順應(yīng)的一貫性,否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 順應(yīng)論視角下伯爵家書的翻譯
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從互文性視角看中國古詩意象翻譯中的譯者角色.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下漢語寒暄語研究.pdf
- 0106古詩意象畫欣賞
- 0106古詩意象畫欣賞
- 順應(yīng)論視角下科技英語長難句的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《伯爵家書》的翻譯_248.pdf
- 順應(yīng)論視角下的化妝品品牌翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下政治演講的中英翻譯研究.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的冗余現(xiàn)象.pdf
- 模因順應(yīng)視角下漢語公示語翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論