關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語(yǔ)新詞翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是人類交際的基本工具之一,而詞匯是語(yǔ)言中最活躍的部分。新詞主要是指反映新事物、新概念、新思維、新經(jīng)歷、新問(wèn)題等的詞匯。自改革開(kāi)放以來(lái),大量的漢語(yǔ)新詞不斷涌現(xiàn)在我們的日常生活中并被翻譯成英語(yǔ)。雖然迄今漢語(yǔ)新詞翻譯取得了巨大成績(jī),但其中仍存在很多問(wèn)題,如機(jī)械直譯、胡譯、詞義冗余、文化誤譯、文化信息缺失等。
   本文以楊平教授提出的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式作為理論框架,試圖探究能夠解釋漢語(yǔ)新詞翻譯的新途徑。本研究通過(guò)對(duì)源自報(bào)紙、雜志及網(wǎng)絡(luò)

2、上的漢語(yǔ)新詞英譯文本的語(yǔ)料進(jìn)行分析,旨在回答下列四個(gè)問(wèn)題:(I) 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下如何描述漢語(yǔ)新詞的翻譯過(guò)程。 (ii)在此模式下如何選擇指導(dǎo)漢語(yǔ)新詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。(iii)在此模式下如何選擇指導(dǎo)新詞翻譯的具體策略。 (iv) 如何構(gòu)建漢語(yǔ)新詞翻譯的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式。
   在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下,漢語(yǔ)新詞翻譯可分為理解和譯出兩個(gè)階段。在理解階段,譯者試圖尋求與原語(yǔ)作者意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)解釋;在譯出階段,譯者通過(guò)對(duì)語(yǔ)言、認(rèn)知、心理以及

3、社會(huì)文化語(yǔ)境的順應(yīng),來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言形式或策略選擇,以期讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得足夠的語(yǔ)境效果,并為之提供易讀的翻譯文本。
   本研究發(fā)現(xiàn):(一)漢語(yǔ)新詞的翻譯不僅是一個(gè)尋求最佳關(guān)聯(lián)的明示—推理過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)對(duì)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。在該過(guò)程中,譯者需要在眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯策略中作出選擇。(二)在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下,漢語(yǔ)新詞翻譯可供選擇的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)有“忠實(shí)”、“順暢”、“簡(jiǎn)潔”、“清晰”、“傳神”。(三)為了達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),譯者可采取的翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論