版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、眾所周知,語言處在不斷的變化發(fā)展之中,而詞匯是語言中最活躍的因素。和語言中其他因素相比,詞匯由于本身的異?;钴S性最易變化和發(fā)展。本文著眼于探討俄漢新詞及其翻譯問題。近30年來,由于政治、經濟、科技以及社會生活等方面的蓬勃發(fā)展,俄漢語中涌現(xiàn)了大量的新詞新義,而這些新詞對于那些以俄語或者漢語為外語的語言學習者而言,學習難度不言而喻。本文論述了現(xiàn)代俄漢語中新詞的構成方式,理解新詞構成方式是正確理解新詞詞義的重要環(huán)節(jié),也是借助各種翻譯方法實現(xiàn)新
2、詞翻譯的重要途徑。論文研究的目的和意義決定了本文的結構。本文由前言,三個章節(jié),結語和參考文獻構成??傮w來說,論文由三大部分組成。第一部分是緒論,此部分是對論文的概括性介紹:主要陳述了新詞研究的必要性,翻譯基本原則以及翻譯方法的重要性,例舉了近年來有關新詞的研究成果,本文研究的目的和意義也包括在其中。第二部分是本文的重點部分,此部分由三個章節(jié)組成。第一章是新詞概述。作者在本章詳實介紹了新詞的定義和分類,論述了新詞發(fā)展的總體面貌。第二章介紹
3、俄漢語新詞的產生途徑:包括構訶法,外來借詞,舊詞新義等途徑產生。俄語和漢語分屬不同的語系,所以在大多數(shù)情況下俄漢語中新詞構成方式不盡相同。第三章通過借助翻譯理論主要闡述了新詞翻譯的原則和方法。本章中作者主要使用了以下幾種翻譯方法:直譯法;描寫翻譯法;音譯法以及詞匯轉換法。最后一部分是對全文所做的總結。這一部分主要闡述了研究新詞新義所取得的成果,論述了研究俄漢語新詞新義及其翻譯的重要性。有關新詞的研究依然在繼續(xù),本文作者希望這篇論文能為今
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢語新詞共性研究.pdf
- 淺談漢語新詞的翻譯
- 漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 關聯(lián)-順應模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 語言接觸理論視閾下漢語新詞翻譯.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
- 從模因論的角度看漢語新詞的形成及其翻譯.pdf
- 俄漢語篇類型對比與翻譯研究.pdf
- 英文報刊新詞及其翻譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 漢語新詞語翻譯中問題的研究.pdf
- 漢語新詞的內涵意義與翻譯方法
- 俄漢語旋轉動詞的翻譯對比研究.pdf
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語新詞研究.pdf
- 漢語新詞語發(fā)現(xiàn)及其詞性標注方法研究.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論