版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、任何一門學(xué)科想要得到長遠的發(fā)展,都需要吸收和借鑒其他相關(guān)學(xué)科的研究成果,為自己的發(fā)展提供新的視角和研究方法,翻譯學(xué)也不例外。20世紀(jì)90年代,一些學(xué)者先后把語篇語言學(xué)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,為翻譯研究提供了新的研究模式和理論依據(jù)。與以往語言學(xué)不同的是,語篇語言學(xué)不再局限于語言本身的研究,而是把視野擴大到語境和語言的交際功能方面。翻譯的語篇語言學(xué)方法認為:翻譯的基本單位不再是單個的詞、句,而是有著具體語境的語篇。以語篇作為翻譯的基本單位并不
2、意味著翻譯可以脫離詞句,每一個層級的翻譯應(yīng)該在以上一層級作為思維背景,而整個語篇是翻譯策略的落腳點,是評判譯文質(zhì)量的最終標(biāo)準(zhǔn)。
本文主要以語篇語言學(xué)為切入點,對俄漢語篇類型和基于語篇類型的翻譯進行研究。在對語篇進行翻譯之前,涉及到語篇的分類問題。語篇類型與語篇的內(nèi)容和形式有著直接的關(guān)系,同時語篇類型在一定程度上決定翻譯策略的選擇?;谡Z篇類型的重要性,國內(nèi)外學(xué)者紛紛轉(zhuǎn)向?qū)φZ篇類型的研究,但國內(nèi)外語篇分類紛繁繁雜、莫衷一是??偟?/p>
3、來說,語篇類型研究有以語篇語法為標(biāo)準(zhǔn)和以交際模式為標(biāo)準(zhǔn)的兩種方法,錢敏汝稱這兩種劃分標(biāo)準(zhǔn)為“語法取向篇章模式”和“功能和交際篇章模型”。本文側(cè)重于后者,采用紐馬克的語篇類型分類模式,根據(jù)語言的功能將語篇劃分為表達型語篇、信息型語篇和呼喚型語篇。
在紐馬克的語篇分類基礎(chǔ)上,本文對比研究了俄漢語篇類型的相同點和不同點。由于人類語言的共性,俄漢兩種語言的語篇類型有著不少相似之處,這也就構(gòu)成了俄漢語篇類型對比的基礎(chǔ),同時,中俄在文化和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢語對比研究——回顧與展望.pdf
- 俄漢語旋轉(zhuǎn)動詞的翻譯對比研究.pdf
- 俄漢語幽默對比研究.pdf
- 俄漢語語篇中的戰(zhàn)爭隱喻對比研究.pdf
- 俄漢語目的動詞對比研究.pdf
- 俄漢語植物成語對比研究.pdf
- 俄漢語“дом-家”觀念對比研究.pdf
- 俄漢語數(shù)字文化對比研究.pdf
- 俄漢語施為動詞對比研究.pdf
- 俄漢語評價句對比研究.pdf
- 俄漢語名稱特點對比研究.pdf
- 俄漢語空間隱喻對比.pdf
- 俄漢語旋轉(zhuǎn)動詞的翻譯對比研究_10279.pdf
- 英漢語篇結(jié)構(gòu)對比與翻譯.pdf
- 俄漢語矛盾修辭法對比研究.pdf
- 俄漢語時間概念隱喻對比研究.pdf
- 俄漢語是非問句對比研究.pdf
- 俄漢語民間故事對比研究.pdf
- 俄漢語修辭格對比研究.pdf
- 俄漢語詞素義對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論