版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語法,語言具有三大元功能:概念功能,人際功能和篇章功能.這三大功能分別表述三種意義,即概念意義,人際意義和篇章意義.三種意義是構(gòu)成語言整體意義的三個有機部分,因而以再現(xiàn)原文整體意義為目的的翻譯應(yīng)該對這三種意義予以同等重視.然而,傳統(tǒng)的翻譯研究忽視語篇的對等.功能對等和語篇對等是語篇翻譯的基礎(chǔ).譯者在傳遞源語語篇作者修辭目的的同時確保譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者基本相同的反應(yīng).全文分為四章.第一章從語篇翻譯層面上論述語篇結(jié)構(gòu)
2、分析的理論基礎(chǔ),詳盡的介紹了語篇和話語,語篇結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)性,連貫和銜接,主述位結(jié)構(gòu)等概念.第二章從翻譯的成篇性,語篇單位及翻譯等值原則三方面闡述了語篇結(jié)構(gòu)對比在語篇翻譯的效度.第三章在宏觀和微觀兩個層面上對英漢語篇結(jié)構(gòu)做出詳盡的對比.宏觀層面主要討論英漢兩種語言邏輯思維習(xí)慣的異同及其對英漢語篇成篇方式的影響;微觀層面對比英漢語篇不同的結(jié)構(gòu)性表現(xiàn)形式,包括不同的語篇連貫方式,銜接手段和主述位結(jié)構(gòu).第四章首先分析語篇翻譯的解構(gòu)和結(jié)構(gòu)程序,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 英漢語篇的形合意合對比研究與翻譯
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢主位結(jié)構(gòu)對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇省略對比研究.pdf
- 英漢語篇連接對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語難易結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 從英漢語言結(jié)構(gòu)對比探討科技翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢話題結(jié)構(gòu)對比研究與漢語話題結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中的對策.pdf
- 從英漢語言結(jié)構(gòu)對比探討英語新聞翻譯.pdf
- 英漢語雙賓語結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 從翻譯的角度對比研究英漢語篇照應(yīng)手段.pdf
- 英漢語篇詞匯模式的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語運動事件句法結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論