版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,是語(yǔ)篇的重要特征。語(yǔ)篇中各語(yǔ)言成分能夠形成一個(gè)有機(jī)的整體,作為“有形網(wǎng)絡(luò)”的銜接起著至關(guān)重要的作用。韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜接》中將語(yǔ)篇銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi),這一分類(lèi)在以后的銜接研究中被廣泛采用。 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)引入翻譯中后,翻譯單位也由詞和句子轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇。銜接被看作是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,因而在語(yǔ)篇翻譯中占有重要位置。譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)銜接手段差異的認(rèn)識(shí)和把握,不但影響譯者對(duì)原文的理解,也會(huì)
2、影響生成譯文的質(zhì)量。 隨著語(yǔ)篇分析和語(yǔ)篇翻譯研究的發(fā)展,許多學(xué)者都曾對(duì)英漢銜接手段進(jìn)行過(guò)對(duì)比研究,分析其對(duì)翻譯的重要意義,但如何根據(jù)語(yǔ)言間銜接手段的差異來(lái)選擇語(yǔ)篇翻譯策略還需要進(jìn)一步探討。本文主要是以韓禮德和哈桑(1976)的語(yǔ)篇銜接理論為理論基礎(chǔ),在朱永生等人(2001)關(guān)于英漢語(yǔ)銜接手段對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用歸納推理的方法,對(duì)所收集的英漢語(yǔ)語(yǔ)料中語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行分析,描述英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段的異同;通過(guò)語(yǔ)言系統(tǒng)分析探尋形成異
3、同的原因;重點(diǎn)針對(duì)英漢語(yǔ)法銜接手段差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。由于篇幅所限,本文只探討了語(yǔ)法銜接手段及其相關(guān)的翻譯問(wèn)題。 本文共分五章。第一章引言中簡(jiǎn)要闡述了銜接理論起源、銜接與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇翻譯的關(guān)系、作者的研究動(dòng)機(jī)、方法及目的。 第二章詳細(xì)介紹了語(yǔ)篇及銜接與翻譯的關(guān)系;然后比較英漢句法結(jié)構(gòu)、主題開(kāi)展方面的差異,指出形合與意合、主語(yǔ)突出與話(huà)題突出等方面的差異是造成兩種語(yǔ)言在銜接方式上差異的根源。 第三章根據(jù)韓
4、禮德在《英語(yǔ)的銜接》中所論述的四種語(yǔ)法銜接手段中的前三種:照應(yīng)、替代、省略,對(duì)英漢語(yǔ)中的這三種語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行了分析對(duì)比,探尋三種語(yǔ)法銜接差異的原因是英語(yǔ)重“形合”、漢語(yǔ)重“意合”,舉例闡述了相應(yīng)的翻譯方法,如增補(bǔ)、省略、重復(fù)等。 第四章分析了英漢語(yǔ)法銜接手段第四種一連接的相似點(diǎn)和不同點(diǎn),對(duì)其中顯性和隱性的差異,翻譯中多采用增加、省略銜接手段的方法。 第五章分析總結(jié)了英漢語(yǔ)篇翻譯中的銜接可由兩種方式獲得:顯性銜接和隱性銜
5、接。譯者在翻譯時(shí)不但要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)篇在語(yǔ)言表層形式上銜接手段的不同,從而進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,而且還要認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)篇在邏輯語(yǔ)義關(guān)系上表現(xiàn)出的不同組篇方式,選擇合適的銜接手段,適當(dāng)調(diào)整源語(yǔ)語(yǔ)篇的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,盡量達(dá)到譯語(yǔ)語(yǔ)篇的行文規(guī)范。 第六章結(jié)論:英漢銜接手段差異主要原因:英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言。在語(yǔ)篇翻譯中,必須正確運(yùn)用銜接來(lái)理解原文,兼顧原語(yǔ)和目的語(yǔ)在銜接方面的差異,總結(jié)了將隱性銜接和顯性銜接相結(jié)合的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接及其翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢設(shè)喻對(duì)比及其翻譯對(duì)策.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢省略對(duì)比及翻譯.pdf
- 英漢計(jì)算機(jī)語(yǔ)面銜接對(duì)比及英譯翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 漢英小品文中語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比及其翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接模式的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論