版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、這篇文章源自于兩個(gè)爭(zhēng)論已久的問(wèn)題,即翻譯到底是一門(mén)技術(shù)還是藝術(shù)?人類直覺(jué)在翻譯活動(dòng)中又起著什么樣的作用?在翻譯領(lǐng)域中翻譯者必須通過(guò)提高自己的雙語(yǔ)能力——事實(shí)上是一門(mén)技術(shù),來(lái)提高譯文的質(zhì)量。而在某些翻譯理論家的眼中,翻譯者得直覺(jué)和天賦來(lái)源于對(duì)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的掌握程度,好像不需要任何的理論考量。但實(shí)際上翻譯者都會(huì)有意無(wú)意的掌握一些對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),所以翻譯已被納入語(yǔ)言學(xué)的分支?;谝陨显虮疚闹荚谕ㄟ^(guò)對(duì)比分析找到漢英兩種語(yǔ)言的內(nèi)部特征,并以此
2、為基礎(chǔ)來(lái)探討使譯文符合譯入語(yǔ)規(guī)則的方法。 對(duì)比分析是語(yǔ)言研究的一種方法,主要著眼于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共時(shí)對(duì)比。這種方法在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的許多領(lǐng)域里得到了有效地運(yùn)用,其中最突出的就是翻譯活動(dòng)。語(yǔ)言對(duì)比能加深人們對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí),從而有效地避免翻譯腔的出現(xiàn),提高譯文質(zhì)量。本文旨在通過(guò)漢英句法的對(duì)比來(lái)揭示漢英兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特征,探討如何使譯文更加符合譯入語(yǔ)的規(guī)則,以此闡明句子翻譯的本質(zhì)就是由譯出語(yǔ)句法特征向目標(biāo)語(yǔ)句法特征轉(zhuǎn)化的觀點(diǎn)。
3、 本文的句法研究以漢語(yǔ)為主,英語(yǔ)為輔,兩者兼顧。把漢語(yǔ)句法特征和英漢翻譯方法作為本文研究的重點(diǎn),是因?yàn)橛⑹綕h語(yǔ)常常出現(xiàn)在英文書(shū)籍的漢譯文本中;以前的句法研究一般以英語(yǔ)為中心,而且漢語(yǔ)句法研究在一定程度上也受到了西方語(yǔ)法理論的影響和制約。本文認(rèn)為,漢語(yǔ)有著獨(dú)特的文化背景和歷史背景,有其自身的句法特征,在翻譯過(guò)程中應(yīng)努力保持漢語(yǔ)句法的獨(dú)特魅力。 第一章提出句子翻譯本質(zhì)是從譯出語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的句法重建這一觀點(diǎn)。 第二章指出本文所
4、需的理論基礎(chǔ)。 第三章揭示漢英不同的根本原因,指出其內(nèi)在機(jī)制決定了各自的句法特征。 第四章對(duì)比分析了這兩種語(yǔ)言核心局也就是基本句的特點(diǎn)。 第五章“基本句的擴(kuò)展”分別分析了漢英擴(kuò)展句中三組對(duì)立的特點(diǎn):句首開(kāi)放與句尾開(kāi)放,前置語(yǔ)序與后置語(yǔ)序以及意合于形和。 第六章討論了句群這個(gè)最大的句法單位,對(duì)比了漢語(yǔ)和英語(yǔ)銜接手段的不同偏好,指出在翻譯實(shí)踐中要遵守目標(biāo)語(yǔ)句群構(gòu)造的語(yǔ)言習(xí)慣。 通過(guò)對(duì)比可以看出,漢語(yǔ)是
5、一種孤立語(yǔ),缺乏標(biāo)志形式,句法特征呈隱性,語(yǔ)義是句法構(gòu)成的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,基本結(jié)構(gòu)為主題和評(píng)價(jià),基本句的擴(kuò)展成分強(qiáng)調(diào)按時(shí)間和邏輯進(jìn)行先后排列。而英語(yǔ)有形態(tài)變化,是一種曲折語(yǔ),句法特征呈顯性,句子以主謂關(guān)系為核心控制各種關(guān)系,造句時(shí)功能詞起了必不可少的作用。句群是句子結(jié)構(gòu)的最大單位,銜接手段是句群研究的重點(diǎn)。雖然世界上的各種語(yǔ)言都用到了韓禮德和哈??偨Y(jié)的五種銜接方式,但各有所偏好:漢語(yǔ)偏向隱性銜接,而英語(yǔ)喜好顯性模式??傊?,漢語(yǔ)看似松散,實(shí)則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對(duì)比及英漢翻譯.pdf
- 英漢省略對(duì)比及翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- 英漢句法對(duì)比及其在英譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢設(shè)喻對(duì)比及其翻譯對(duì)策.pdf
- 英漢禮貌原則對(duì)比及禮貌用語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)言句法層面的特征對(duì)比及其對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)意義.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 英漢立法條件句對(duì)比及其翻譯研究.pdf
- 英漢計(jì)算機(jī)語(yǔ)面銜接對(duì)比及英譯翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢句法比較與翻譯.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)對(duì)比及交際策略研究.pdf
- 英漢禮貌用語(yǔ)對(duì)比及相互影響.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)句法對(duì)比研究.pdf
- 漢英句法對(duì)比及翻譯方法探析——《新編漢英翻譯教程》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論