版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:H 3 1國際圖書分類號:8 2 1碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼:1 0 0 7 9密級:公開英漢及物系統(tǒng)對比及其翻譯策略一以《愛麗斯漫游仙境》為例碩士研究生:孫玉立導(dǎo) 師:趙玉閃申請學(xué)位:文學(xué)碩士學(xué) 科:英語專 業(yè):英語語言文學(xué)所在學(xué)院:外國語學(xué)院答辯日期:2 0 1 3 年3 月授予學(xué)位單位:華北電力大學(xué)華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學(xué)位論文《英漢及物系統(tǒng)對比及翻譯策略一以《愛麗斯漫游仙境》
2、為例》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間獨立進行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名: 孫參諺 日期.如吩弓月中華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書《英漢及物系統(tǒng)對比及翻譯策略一以< 愛麗斯漫游仙境) 為例》系本人在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期問在導(dǎo)師指導(dǎo)
3、下完成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版本,同意學(xué)校將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,允許論文被查閱和借閱,學(xué)??梢詾榇嬖陴^際合作關(guān)系的兄弟高校用戶提供文獻傳遞服務(wù)和交換服務(wù)。本人授權(quán)華北電力大學(xué),可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、可以公布論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢及物系統(tǒng)對比及其翻譯策略——以《愛麗斯漫游仙境》為例_16846.pdf
- 英漢習(xí)語對比及其翻譯
- 英漢設(shè)喻對比及其翻譯對策.pdf
- 英漢省略對比及翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢句法特征對比及翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢感覺詞的隱喻對比及教學(xué)策略——以溫感詞“熱”和“hot”為例.pdf
- 英漢立法條件句對比及其翻譯研究.pdf
- 英漢委婉語對比及交際策略研究.pdf
- 英漢禮貌原則對比及禮貌用語翻譯.pdf
- CET的跨國對比及企業(yè)策略研究——以中美印為例.pdf
- 英漢情態(tài)隱喻對比——以圍城為例
- 英文童話小說原著與簡寫本主位結(jié)構(gòu)對比分析——以愛麗絲漫游仙境為例
- 英漢語序?qū)Ρ燃胺g中的語序調(diào)整
- 對愛麗絲漫游仙境及其簡寫本的主位對比分析
- 中英文廣告對比及其翻譯——以接受美學(xué)為理據(jù).pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論