

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為一種普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,省略已經(jīng)引起了語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家的興趣和關(guān)注.由于省略現(xiàn)象在人們的交流中無(wú)處不在,因而也不可避免地出現(xiàn)在翻譯活動(dòng)之中.翻譯首先指的是翻譯意義,是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換.為了實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換,翻譯應(yīng)該在文本層面上操作進(jìn)行.談到文本就不能不提銜接這個(gè)形成文本的關(guān)鍵因素.銜接是文本中有形的網(wǎng),它通過(guò)一些具體的銜接手段,如照應(yīng),替代,省略,連接和詞匯銜接等來(lái)實(shí)現(xiàn)其功能.作為銜接手段之一,省略有助于文本的形成并
2、在源語(yǔ)文本和目的于文本中都發(fā)揮了其銜接力.該文旨在通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的省略情況進(jìn)行對(duì)比并結(jié)合文體的分析為翻譯工作者提供一定的啟發(fā).該文由七個(gè)部分組成.第一章是對(duì)全文的簡(jiǎn)要介紹.第二章對(duì)作者寫(xiě)該文的動(dòng)機(jī)和實(shí)際意義進(jìn)行了闡述.第三章對(duì)省略及其他兩種銜接手段:替代和照應(yīng)做了介紹和簡(jiǎn)要的對(duì)比,旨在幫助人們對(duì)省略形成機(jī)制和工作原理有更好的理解.第四章探討了英漢兩種語(yǔ)言省略的異同點(diǎn).該章首先探討了差異參在的文化根源,然后依據(jù)韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- 英漢句法特征對(duì)比及翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對(duì)比及英漢翻譯.pdf
- 英漢設(shè)喻對(duì)比及其翻譯對(duì)策.pdf
- 英漢禮貌原則對(duì)比及禮貌用語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇省略對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 英漢立法條件句對(duì)比及其翻譯研究.pdf
- 英漢計(jì)算機(jī)語(yǔ)面銜接對(duì)比及英譯翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)對(duì)比及交際策略研究.pdf
- 英漢禮貌用語(yǔ)對(duì)比及相互影響.pdf
- 英漢動(dòng)詞性替代和省略的對(duì)比研究.pdf
- 英漢指示代詞功能對(duì)比及認(rèn)知分析.pdf
- 英漢散文中的省略和替代對(duì)比研究.pdf
- 漢英篇章省略銜接對(duì)比及二語(yǔ)習(xí)得研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢及物系統(tǒng)對(duì)比及其翻譯策略——以愛(ài)麗斯漫游仙境為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論