版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言的基本功能是社會(huì)交際,在實(shí)際交往中,語(yǔ)言的基本單位是語(yǔ)篇.以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)來(lái)看待翻譯,就可以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的高層次上處理信息再現(xiàn)的問(wèn)題,因此,視野更開(kāi)闊,方法更周全.銜接是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,是語(yǔ)篇理解的基礎(chǔ).銜接是使語(yǔ)篇語(yǔ)言簡(jiǎn)練、信息突出、邏輯連貫的重要手段.無(wú)論在外語(yǔ)教學(xué)中,還是在翻譯實(shí)踐中,了解英漢銜接手段的異同,都有著重要的意義.該論文以韓禮德和哈桑的銜接理論為依據(jù).根據(jù)他們的劃分,銜接手段可分為語(yǔ)法銜接,即照應(yīng)、省略
2、、替代、連接和詞匯銜接.英漢語(yǔ)言對(duì)比是翻譯理論的核心.該文將通過(guò)對(duì)大量例句的分析,重點(diǎn)探討英漢語(yǔ)法銜接手段的差異,及在翻譯中的一些規(guī)律,力圖從不同的角度豐富翻譯理論及實(shí)踐.該文共分六章.在"引言"中,闡述了翻譯實(shí)踐中對(duì)銜接理論研究的意義、該論文的理論依據(jù)、研究方法和主要內(nèi)容.自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),國(guó)外一些翻譯研究人員開(kāi)始將相關(guān)學(xué)科的研究成果引進(jìn)翻譯研究,以不同的視角對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行觀察、總結(jié)和系統(tǒng)性闡述.縱觀那時(shí)以來(lái)的翻譯研究,可以說(shuō)它
3、走的是一條跨學(xué)科移植的途徑.第二章有針對(duì)性地、簡(jiǎn)要總結(jié)了中外語(yǔ)言學(xué)者將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),尤其是銜接理論應(yīng)用于英漢對(duì)比及翻譯所做出的努力.并通過(guò)對(duì)幾個(gè)中外學(xué)者的著作進(jìn)行評(píng)述,闡述了近十幾年以來(lái)這一研究的發(fā)展道路. 由于英漢思維方式殊異,語(yǔ)篇的構(gòu)建模式也就不同.譯者對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的銜接手段都要有深入的了解,因?yàn)閷?duì)原文銜接手段的認(rèn)識(shí)并不必然導(dǎo)致譯文銜接手段的得體.因此,對(duì)語(yǔ)篇銜接的認(rèn)識(shí)和把握,無(wú)論在理解原文還是在生成譯文的過(guò)程中,都起著舉足輕重的作用
4、.第二章至第五章,通過(guò)大量語(yǔ)料的對(duì)比,分別對(duì)語(yǔ)法銜接中的照應(yīng)、省略、替代、連接分章進(jìn)行對(duì)比描述,找出英漢語(yǔ)篇銜接手段的異同及在翻譯中的一些規(guī)律.英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的主要差異在于英語(yǔ)重"形合",而漢語(yǔ)重"意合".而就英漢銜接手段對(duì)比而言,這一特點(diǎn)則是至關(guān)重要的.有關(guān)"形合"與"意合",在第二章中有所闡述.在翻譯實(shí)踐中,甚至在已公開(kāi)出版的翻譯作品中,有些譯文還存在質(zhì)量問(wèn)題,其中之一就是銜接手段使用不當(dāng).譯者對(duì)源語(yǔ)的銜接手段了解不透,甚至錯(cuò)誤,導(dǎo)致
5、譯文不符合譯語(yǔ)習(xí)慣,語(yǔ)篇銜接不當(dāng),上下文不連貫,第六章通過(guò)從公開(kāi)出版的作品中找出實(shí)例進(jìn)行分析,并試圖找出產(chǎn)生這一問(wèn)題的原因.作者寫(xiě)這篇論文的目的,不是在于對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手段作全面系統(tǒng)的對(duì)比,更不是純理論地對(duì)一些銜接手段的枝節(jié)問(wèn)題作繁瑣的描述.而是根據(jù)翻譯的需要,特別是針對(duì)中國(guó)人在英漢互譯中銜接方面容易忽視的地方,對(duì)英漢銜接手段某些主要特點(diǎn)與差異進(jìn)行對(duì)比,并且從語(yǔ)言和文化系統(tǒng)方面探究造成這些差異的原因. 在論文寫(xiě)作過(guò)程中,注重實(shí)例的比較與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 漢英小品文中語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比及其翻譯策略.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段異同比較及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 漢俄語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比及對(duì)對(duì)俄漢語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段的對(duì)比研究及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論