版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),銜接理論研究引起中外學(xué)者越來(lái)越多的關(guān)注。銜接是句子組成語(yǔ)篇的主要手段,它可以使語(yǔ)言成為一個(gè)有機(jī)的整體, 被稱為語(yǔ)篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”,因而在語(yǔ)篇翻譯中有著舉足輕重的作用。照應(yīng)銜接作為重要的銜接手段之一,同樣在語(yǔ)篇翻譯中占用重要的地位,應(yīng)該引起譯者足夠的重視。 以前的學(xué)者在銜接領(lǐng)域的研究側(cè)重于對(duì)英漢語(yǔ)銜接手段的對(duì)比研究,把銜接理論運(yùn)用于翻譯之后,雖然在照應(yīng)銜接手段翻譯方面提出了一些有借鑒意義的翻譯方法與技巧,但大多較為零散,鮮
2、有較為系統(tǒng)的論述。 本文的研究目的為:通過(guò)對(duì)William Makepeace Thackeray的經(jīng)典名著《名利場(chǎng)》及楊必先生的中文譯本進(jìn)行研究,運(yùn)用銜接理論中關(guān)于照應(yīng)銜接手段的相關(guān)知識(shí),采用定量與定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在照應(yīng)銜接手段方面的差異進(jìn)行比較分析論證,并據(jù)此對(duì)照應(yīng)銜接手段的翻譯策略進(jìn)行較為系統(tǒng)的論述,對(duì)英漢翻譯研究具有一定的借鑒意義。 全文共分為五個(gè)部分。第一部分是引言,主要論述本文的研究目標(biāo),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段比較研究及其對(duì)英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢銜接手段的對(duì)比研究及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢銜接手段異同比較及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 競(jìng)選州長(zhǎng)及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
- 吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 專門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段及其英漢翻譯轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 《競(jìng)選州長(zhǎng)》及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究_15489.pdf
- 《吶喊》楊譯本銜接手段翻譯研究_30831.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論