版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有
2、權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日thecohesioninatext,aswellasthelimitationandsuggestionofthestudyWi也
3、theanalysis,itCanbeconcludedthat,theconcisenessofclassicalChinesemakesthecohesionandcoherencemuchmoreobscuredamonglinesthanthatinEnglishInbothlanguages,grammaticalcohesivedevicesplayanimportantroleinthetext,butintheproce
4、ssofCEtranslation,thosecohesivedevicesinclassicalChineseshouldbetransformedtoadapttothetextualcohesionandcoherenceinEnglishItrequiresthetranslatortoclarifythehiddencohesioninclassicalChineseandthenrevealthecohesioninEngl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 漢英語篇銜接手段對(duì)比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 競(jìng)選州長(zhǎng)及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 漢英語篇銜接手段對(duì)比研究——以《師傅越來越幽默》及其英譯本為例_13298.pdf
- 《競(jìng)選州長(zhǎng)》及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究_15489.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語篇銜接對(duì)比.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同英語文本及其漢譯本中銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究
- 《紅高粱》及其英譯本中詞匯銜接的對(duì)比研究_8632.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對(duì)比研究_11571.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論