版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一個(gè)語篇再生的過程。近幾年,越來越多的學(xué)者認(rèn)為語篇是理想的翻譯單位,銜接作為語篇的重要組成部分,在翻譯中起著十分重要的作用。一個(gè)成功的譯者,要想忠實(shí)、通順地表達(dá)出源語語篇的思想內(nèi)容,就應(yīng)當(dāng)巧妙運(yùn)用符合各自語言特點(diǎn)的銜接手段來組織譯語語篇,再現(xiàn)原文的意境和風(fēng)貌。 在翻譯實(shí)踐中,由于不同語言在使用銜接手段生成語篇時(shí)各有特點(diǎn),因而銜接手段的對(duì)比研究對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。韓禮德和哈桑的銜接理論認(rèn)為,語篇的銜接主要包括兩大類
2、,即語法銜接和詞匯銜接。前者又可分為照應(yīng)、替代、省略和接連。本文試以韓禮德和哈桑的銜接模式為理論基礎(chǔ),對(duì)英漢兩種語言主要銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析,通過統(tǒng)計(jì)和實(shí)例分析探索銜接手段在文學(xué)作品中的翻譯策略,以及語境對(duì)銜接手段翻譯的影響。 本文主要采用文獻(xiàn)法、對(duì)比分析、實(shí)例分析及統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析的方法。 本文共分六章。第一章簡(jiǎn)要介紹了銜接理論的研究現(xiàn)狀,以及本文的寫作目的。其內(nèi)容主要是通過對(duì)英漢語篇五種銜接手段的對(duì)比,來探討銜接手段的翻
3、譯策略。第二章簡(jiǎn)要介紹銜接的概念,并通過實(shí)例對(duì)韓禮德和哈桑的銜接模式進(jìn)行論述和評(píng)析。第三章以韓禮德和哈桑的銜接模式為理論基礎(chǔ),對(duì)英漢語篇的主要銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析。指出英漢語篇銜接手段在分類和功能上具有很大的相似性,但由于英漢語在語言形式以及文化等方面存在差異,二者在運(yùn)用銜接手段組織語篇時(shí)也表現(xiàn)出相應(yīng)的差別。英漢語篇銜接手段的最大差異主要表現(xiàn)于使用頻率和使用愛好的不同??偟膩碚f,英語語篇具有綜合、聚集和形合的特點(diǎn),因而傾向于使用大量的銜
4、接項(xiàng)目,尤其在使用照應(yīng)、替代、省略等方面表現(xiàn)的尤為突出。相比之下,漢語語篇?jiǎng)t具有分析、流散和意合的特點(diǎn),因而較少使用銜接項(xiàng)目,經(jīng)常運(yùn)用重復(fù)手段在語篇中發(fā)揮銜接作用。第四章通過對(duì)老舍的《駱駝祥子》和J.Austen的PrideandPrejudice兩部作品中銜接手段的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,試圖歸納出銜接手段翻譯的一般策略。由于英漢語篇銜接手段在某些方面存在一定的相似性,因此在目的語語篇的構(gòu)建中保留某些類似的銜接手段是不可或缺的。但在很多情況
5、下,譯者必須根據(jù)具體語境靈活使用銜接手段,或增或刪或作出一定補(bǔ)償,方能使譯文連貫流暢。第五章對(duì)影響銜接的因素進(jìn)行探討,尤其是語境對(duì)銜接手段翻譯的影響本章作了較為詳細(xì)的論述。作者認(rèn)為語境在銜接手段的翻譯中起著非常重要的作用,它的存在不僅有助于充分理解銜接項(xiàng)目的作用,在某些情況下還限制著對(duì)銜接手段翻譯策略的選擇。語境,特別是文化語境,對(duì)翻譯具有文化色彩的詞匯銜接手段有著明顯的制約作用。第六章結(jié)論部分指出:英漢語篇銜接手段既有共性,也有差異。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論