英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近十幾年來(lái),一些語(yǔ)言學(xué)家,包括功能語(yǔ)言學(xué)家和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家,已經(jīng)不滿足于僅僅分析詞與句子,逐漸將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇分析上來(lái)。銜接和連貫是語(yǔ)篇分析中的重要概念之一。在韓禮德與哈桑合著的《英語(yǔ)的銜接》中,兩作者首先對(duì)語(yǔ)篇的定義進(jìn)行解釋。語(yǔ)篇是語(yǔ)義單位,而不是形式單位。語(yǔ)篇并非是互不相關(guān)的句子的簡(jiǎn)單堆積,而是一些意義相關(guān)的句子憑借各個(gè)銜接手段達(dá)到的有機(jī)結(jié)合。銜接手段也因此成為語(yǔ)篇研究的重要對(duì)象之一。根據(jù)韓禮德和哈桑,銜接手段可分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接

2、兩大類。語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)、替代、省略和連接,詞匯銜接包括重述和搭配。
  《京華煙云》是林語(yǔ)堂英文代表作品之一,被譽(yù)為中國(guó)的“當(dāng)代紅樓夢(mèng)”,其語(yǔ)言的細(xì)膩流暢被眾多讀者所稱道。關(guān)于林語(yǔ)堂的《京華煙云》與漢譯本,許多專家學(xué)者已經(jīng)從哲學(xué)、美學(xué)、文化等方面進(jìn)行研究,但是從語(yǔ)篇銜接方面進(jìn)行研究的人卻很少。
  本文以韓禮德的銜接理論為基礎(chǔ),對(duì)林語(yǔ)堂的英文原著《京華煙云》和張振玉的漢譯本的銜接手段分別從照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五

3、方面進(jìn)行定性的對(duì)比分析。通過分析得出以下三個(gè)結(jié)論:第一,英漢語(yǔ)篇在使用銜接手段上存在顯著的差異。英漢語(yǔ)篇中銜接手段的使用側(cè)重點(diǎn)不同,英語(yǔ)常用照應(yīng)、替代和連接,而漢語(yǔ)多使用省略和詞匯重復(fù)。第二,從語(yǔ)言與思維的差異角度挖掘了英漢語(yǔ)篇在銜接手段上之所以存在差異的根本原因??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出性語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突出性語(yǔ)言。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,語(yǔ)法帶有顯性特點(diǎn),漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,語(yǔ)法帶有隱性特點(diǎn)。第三,通過英漢銜接手段的對(duì)比研究,總結(jié)出英漢語(yǔ)篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論