英語銜接手段的漢譯研究——以老人與海張愛玲的中譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、湖南師范大學碩士學位論文英語銜接手段的漢譯研究——以《老人與?!窂垚哿岬闹凶g本為例姓名:徐翠波申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:黃振定20091001接著,本文系統(tǒng)提供了理論來源并定義了銜接手段的五種類型。即指稱,替代,省略,連接和詞匯銜接。前三種歸為語法銜接手段,二原因在于他們本質上要么是形式要么是語義的,而運用他們所獲得的銜接關系本質上是有語法特征的。英語和漢語中的語法銜接手段既有相似處但更多的是他們都有這各自的特征。翻

2、譯時,譯者既要透徹理解原語的銜接手段,同時根據(jù)目的語的特征做出調整。最后文章從語法銜接手段,將銜接理論應用于美國著名作家海明威的中篇小說《老人與?!分校捎美C法從《老人與?!分胁杉Z料,運用三種語法銜接手段進行語篇分析,以此來探求銜接手段的翻譯策略。就語法銜接手段而言,英語和漢語在他們的分類和銜接功能方面有相似的地方,但卻不是一一對等的。許多英語銜接手段在英漢翻譯中都必須適當調整,注意語篇銜接在翻譯過程中是必不可少的,譯者應該懂得怎樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論