版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從非結(jié)構(gòu)銜接手段角度比較研究了《蘋果樹》的三個(gè)中譯本。對(duì)同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行比較研究是文學(xué)翻譯批評(píng)領(lǐng)域常用的方法,這種方法有助于保證翻譯批評(píng)的客觀性。 非結(jié)構(gòu)銜接手段包含四種類型:照應(yīng)、替代、省略和連接。實(shí)際上,它所包含的種類與韓禮德和哈桑所定義的語(yǔ)法銜接手段完全相同。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,銜接手段被分成五類:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。除了詞匯銜接,其余四類都屬于語(yǔ)法銜接手段。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接定義,我們
2、可以說(shuō)他們僅僅把外在的銜接手段作為研究對(duì)象。但是語(yǔ)言學(xué)家張德祿(2002:87)認(rèn)為銜接的概念應(yīng)該加以擴(kuò)展,應(yīng)包含那些所有能使語(yǔ)篇聯(lián)結(jié)成為整體的語(yǔ)義關(guān)系。因此,本文采用了銜接手段新的分類方法。 本文的主體部分對(duì)《蘋果樹》的三個(gè)中譯本從非結(jié)構(gòu)銜接手段角度進(jìn)行了比較研究。許多中國(guó)學(xué)者,諸如朱永生、李運(yùn)興等,都從銜接轉(zhuǎn)換的角度總結(jié)了許多有用的翻譯方法,在這些翻譯方法的指導(dǎo)下,試圖從照應(yīng)、替代、省略和連接四個(gè)方面客觀地評(píng)價(jià)這三個(gè)中譯本的
3、翻譯質(zhì)量。選取了許多有關(guān)這四個(gè)方面的例子進(jìn)行比較研究。在英譯漢翻譯過(guò)程中,討論了中譯本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,有時(shí)作者試著提供了自己的翻譯。當(dāng)然,評(píng)價(jià)這三個(gè)中譯本的質(zhì)量不是本文的最終目標(biāo),在比較研究的過(guò)程中,進(jìn)一步探討了一些有關(guān)銜接轉(zhuǎn)換的翻譯方法。例如,第五章詳細(xì)討論了名詞性省略的翻譯。韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜接》一書中對(duì)連接詞“and”有過(guò)詳細(xì)的論述,根據(jù)這一詳述,第六章總結(jié)了“and”的翻譯方法。在本文的最后一章,通過(guò)具體的數(shù)據(jù)分析,在表格里
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個(gè)中譯本
- 從目的論的角度淺析蘋果樹的兩個(gè)中譯本
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
- 從目的論的角度淺析《蘋果樹》的兩個(gè)中譯本_16180.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本的比較研究
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—《簡(jiǎn)愛》三個(gè)中譯本的比較研究_34505.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本比較研究_37429.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本_40208.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_3591.pdf
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論