從闡釋學角度看重譯—《簡愛》三個中譯本的比較研究_34505.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在通過從闡釋學角度對文學作品重譯這一現(xiàn)象進行分析,并以《簡愛》的三個中譯本對比研究為例,說明重譯存在的合理性和重要性。近年來,文學作品重譯現(xiàn)象非常普遍,吸引了譯界越來越多人的關(guān)注,學者們開始研究這一現(xiàn)象存在的原因及其理論根據(jù)。過去的研究多集中在譯者采取的不同翻譯策略上,隨著現(xiàn)代闡釋學的興起,它為不同譯本的存在提供了更新,更深的研究視角。闡釋學是一門關(guān)于意義理解和解釋的理論,現(xiàn)代闡釋學認為每一次閱讀都會產(chǎn)生新的理解。本文通過運用現(xiàn)代

2、闡釋學代表人物伽達默爾的“前見”“視域融合”等理論說明譯者是如何理解、翻譯文本的,并對譯本產(chǎn)生的“效果歷吏”進行了研究,充分論述了產(chǎn)生不同譯本的各種原因。
   《簡愛》是英國作家夏洛蒂·勃朗特的經(jīng)典之作,在中國也擁有很多讀者。本文選取了其最有影響力的三個中譯本,分別山李霽野,祝慶英,黃源深翻譯。通過運用闡釋學理論對這三個譯本分析研究得出以下結(jié)論:譯者特有的“前見”會導致譯者在理解原文本,選詞和翻譯手段上的不同;譯者與文本獨特的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論