版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201302080618AHermeneuticProbeintoMistranslationintheChineseVersionsofMacbeth從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯指導(dǎo)教師姓名、職稱型重巫進(jìn)監(jiān)湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二O一六年五月AbstractThisthesisattemptstoapproachmistranslationinLiangShiqiu,ZhuShen
2、ghaoandBianZhilin’SChineseversionsofMacbethfromtheangleofhermeneuticsandprobesintotheprocessoftranslationwhichgivesrisetosuchmistranslationInthefirstplace,thewriterlooksbackontheoverseasanddomesticstudiesontheapplication
3、ofhermeneuticstotranslation,andthenreviewsthestudiesonmistranslation,makingclearwhatmistranslationis,whatcategoriesitcanbedividedintoandwhatfactorscaninfluenceitAlsothethesislooksbackonthestudiesonChinesetranslationonSha
4、kespeare’Sworks,especiallyonthestudyofmistranslationintheChineseversionsofMacbethInthesecondplace,thethesispresentsHermeneuticsindetail,includingitsoriginanddevelopment,itsrelationshipwithtranslationandGadamer’Sphilosoph
5、icalhermeneutics,thecoreconceptsofwhichare“historicityofunderstanding’,‘‘pre—understanding’and‘‘fusionofhorizons’Intheend,thewriterstudiesLiang,ZhuandBian’SversionsofMacbeth,findsthemistranslationintherenderingsandanalyz
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本的比較研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—《簡(jiǎn)愛(ài)》三個(gè)中譯本的比較研究_34505.pdf
- 從死亡本能角度解析麥克白
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 張谷若無(wú)名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 闡釋學(xué)視角下啼笑皆非兩中譯本對(duì)比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個(gè)中譯本為例
- 從計(jì)算風(fēng)格學(xué)角度考察源氏物語(yǔ)中譯本
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以《德伯家的苔絲》五個(gè)中譯本為例_17305.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 從計(jì)算風(fēng)格學(xué)角度考察源氏物語(yǔ)中譯本_2108(1)
- 從闡釋學(xué)角度看失樂(lè)園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較霍比特人的中譯本
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論