版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從計(jì)算風(fēng)格學(xué)角度考察《源氏物語》中譯本摘要言語風(fēng)格是指人在交際活動(dòng)中形成的、有區(qū)別于他人的特征。傳統(tǒng)的言語風(fēng)格研究大多采取內(nèi)省的方式對(duì)文本展開研究,主要從個(gè)人的閱讀感受出發(fā),通過語言特征對(duì)文本的風(fēng)格進(jìn)行概括、提煉。有學(xué)者指出,這種印象式的定性分析方法過于籠統(tǒng)。計(jì)算風(fēng)格學(xué)的出現(xiàn)為言語風(fēng)格研究提供了一種新的分析方法。計(jì)算風(fēng)格學(xué)認(rèn)為,文本中的語言特征能深刻反映作者的言語特征,而語言特征在很大程度能通過數(shù)量特征來刻畫。鑒于目前對(duì)《源氏物語》的豐
2、子愷、林文月譯本的言語風(fēng)格分析大多基于傳統(tǒng)的定性分析,本文通過計(jì)算風(fēng)格學(xué)的分析方法,對(duì)兩譯本的言語風(fēng)格進(jìn)行定量分析,發(fā)現(xiàn)兩譯本在句長(zhǎng)分布、詞類使用分布、詞語使用分布、標(biāo)點(diǎn)使用分布上存在顯著的差異。關(guān)鍵詞:計(jì)算風(fēng)格學(xué),源氏物語,豐子愷,林文月目錄緒{ 侖???????????????????????????????????????????..1第一節(jié)研究背景與意義???????????????????????.1第二節(jié)研究方法與步驟???
3、????????????????????.1第一章計(jì)算風(fēng)格學(xué)及其研究現(xiàn)狀????????????????????.2第一節(jié)計(jì)算風(fēng)格學(xué)簡(jiǎn)介???????????????????????.2第二節(jié)運(yùn)用計(jì)算風(fēng)格學(xué)研究的現(xiàn)狀??????????????????.3第二章豐、林譯本簡(jiǎn)介及其風(fēng)格研究現(xiàn)狀??????.??????????3第一節(jié)豐子愷及其譯本???????????????????????.4第二節(jié)林文月及其譯本???????????
4、????????????.4第三節(jié)兩譯本的言語風(fēng)格研究現(xiàn)狀??????????????????.5第三章分析結(jié)果???????????????????????????.6第一節(jié)對(duì)基于語言特征的文本分類精確率的考察????????????.6第二節(jié)對(duì)平均句長(zhǎng)的考察??????????????????????.6第三節(jié)對(duì)句長(zhǎng)分布的考察??????????????????????.7第四節(jié)對(duì)詞類使用分布的考察?????????????????
5、???1 0第五節(jié)對(duì)詞語使用分布的考察????????????????????1 5第六節(jié)對(duì)標(biāo)點(diǎn)使用分布的考察????????????????????1 6第四章翻譯策略對(duì)譯本風(fēng)格的影響???????????????????1 9第一節(jié)豐子愷的翻譯策略??????????????????????1 9第二節(jié)林文月的翻譯策略??????????????????????2 0第三節(jié)翻譯策略對(duì)譯本風(fēng)格的影響??????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從計(jì)算風(fēng)格學(xué)角度考察源氏物語中譯本_2108(1)
- 從計(jì)算風(fēng)格學(xué)角度考察《源氏物語》中譯本_2108.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較霍比特人的中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個(gè)案研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較《霍比特人》的中譯本_37270.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個(gè)案研究_39919.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本的比較研究
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 源氏物語
- 從系統(tǒng)功能語法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論